TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:28:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十三冊 No. 401《佛說無言童子經》CBETA 電子佛典 V1.15 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tam sách No. 401《Phật thuyết vô ngôn Đồng tử Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.15 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 401 佛說無言童子經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 401 Phật thuyết vô ngôn Đồng tử Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說無言童子經卷下 Phật thuyết vô ngôn Đồng tử Kinh quyển hạ     西晉月支三藏竺法護譯     Tây Tấn Nguyệt Chi Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 爾時會中有一菩薩。名蓮華淨。問無言菩薩。 nhĩ thời hội trung hữu nhất Bồ Tát 。danh liên hoa tịnh 。vấn vô ngôn Bồ Tát 。 如族姓子屬者興意。白問如來。 như tộc tính tử chúc giả hưng ý 。bạch vấn Như Lai 。 寧見答解及微妙行。如受法染可悅心乎。無言答曰。 ninh kiến đáp giải cập vi diệu hạnh/hành/hàng 。như thọ/thụ Pháp nhiễm khả duyệt tâm hồ 。vô ngôn đáp viết 。 唯族姓子。吾始以來未曾問法。亦無所受。 duy tộc tính tử 。ngô thủy dĩ lai vị tằng vấn Pháp 。diệc vô sở thọ/thụ 。 當以何緣而致法染可染心耶。曰族姓子。 đương dĩ hà duyên nhi trí Pháp nhiễm khả nhiễm tâm da 。viết tộc tính tử 。 仁為不曾因於如來聽受法乎。答曰不也。 nhân vi/vì/vị bất tằng nhân ư Như Lai thính thọ Pháp hồ 。đáp viết bất dã 。 又問何故。答曰。非其器故。又問。 hựu vấn hà cố 。đáp viết 。phi kỳ khí cố 。hựu vấn 。 仁於講法為非器乎。答曰如是。又問。仁何所器。答曰。 nhân ư giảng Pháp vi/vì/vị phi khí hồ 。đáp viết như thị 。hựu vấn 。nhân hà sở khí 。đáp viết 。 吾於諸法之類而為非器。無復奇異。又問族姓子。 ngô ư chư Pháp chi loại nhi vi phi khí 。vô phục kì dị 。hựu vấn tộc tính tử 。 若為非器。 nhược/nhã vi/vì/vị phi khí 。 何因當逮無上正真之道成最正覺。答曰道者。非為法器。又問。 hà nhân đương đãi vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác 。đáp viết đạo giả 。phi vi/vì/vị Pháp khí 。hựu vấn 。 察其道者非佛法器乎。答曰。假使其道離佛法者佛法非器。 sát kỳ đạo giả phi Phật Pháp khí hồ 。đáp viết 。giả sử kỳ đạo ly Phật Pháp giả Phật Pháp phi khí 。 又其道者不離佛法。又計佛法則為是道。 hựu kỳ đạo giả bất ly Phật Pháp 。hựu kế Phật Pháp tức vi/vì/vị thị đạo 。 又其道者則為佛法故。族姓子。 hựu kỳ đạo giả tức vi/vì/vị Phật Pháp cố 。tộc tính tử 。 吾不欲令諸佛道法離於塵勞。常不志道。 ngô bất dục lệnh chư Phật đạo pháp ly ư trần lao 。thường bất chí đạo 。 況樂佛法離於道乎。所以者何。有佛法者不離塵勞。 huống lạc/nhạc Phật Pháp ly ư đạo hồ 。sở dĩ giả hà 。hữu Phật Pháp giả bất ly trần lao 。 又其塵勞不離於道。覺了欲塵則名曰道。 hựu kỳ trần lao bất ly ư đạo 。giác liễu dục trần tức danh viết đạo 。 吾以是故不計我所不別佛道。其異意者各各計別。 ngô dĩ thị cố bất kế ngã sở bất biệt Phật đạo 。kỳ dị ý giả các các kế biệt 。 不當異處而求道也。假使有人於異處求。 bất đương dị xứ/xử nhi cầu đạo dã 。giả sử hữu nhân ư dị xứ/xử cầu 。 此等諸異。設復有人。無有異求不以為別。又問。 thử đẳng chư dị 。thiết phục hưũ nhân 。vô hữu dị cầu bất dĩ vi/vì/vị biệt 。hựu vấn 。 以何為異。答曰。謂吾我別與道不同。是名曰異。 dĩ hà vi/vì/vị dị 。đáp viết 。vị ngô ngã biệt dữ đạo bất đồng 。thị danh viết dị 。 謂四大異我人壽命。而心意異。婬怒癡異。 vị tứ đại dị ngã nhân thọ mạng 。nhi tâm ý dị 。dâm nộ si dị 。 是謂為異。若能曉了。吾我自然本末清淨。 thị vị vi/vì/vị dị 。nhược/nhã năng hiểu liễu 。ngô ngã tự nhiên bản mạt thanh tịnh 。 道者自然本末清淨。乃謂無異我人壽命。 đạo giả tự nhiên bản mạt thanh tịnh 。nãi vị vô dị ngã nhân thọ mạng 。 婬怒愚癡自然清淨。道亦自然究竟清淨。 dâm nộ ngu si tự nhiên thanh tịnh 。đạo diệc tự nhiên cứu cánh thanh tịnh 。 乃謂無異。假使異者。不可求異。 nãi vị vô dị 。giả sử dị giả 。bất khả cầu dị 。 則當於此四大之身於吾我中求一切法。如是求者。求無所得。 tức đương ư thử tứ đại chi thân ư ngô ngã trung cầu nhất thiết pháp 。như thị cầu giả 。cầu vô sở đắc 。 設無所得中造所著。無所著者則無處所。 thiết vô sở đắc trung tạo sở trước/trứ 。vô sở trước giả tức vô xứ sở 。 一切諸法悉無所住。無有本際。 nhất thiết chư pháp tất vô sở trụ 。vô hữu bản tế 。 設無本際則真本際。以真本際無斷絕際。不計當際。 thiết vô bản tế tức chân bản tế 。dĩ chân bản tế vô đoạn tuyệt tế 。bất kế đương tế 。 無有限際。無無量際。一切諸法本際如是。 vô hữu hạn tế 。vô vô lượng tế 。nhất thiết chư pháp bản tế như thị 。 若入此際則不有念亦不無念。 nhược/nhã nhập thử tế tức bất hữu niệm diệc bất vô niệm 。 不在生死亦不滅度。究竟滅度了一切法。 bất tại sanh tử diệc bất diệt độ 。cứu cánh diệt độ liễu nhất thiết pháp 。 若以此法而滅度者則逮寂然。諸不滅度令得滅度。如世尊曰。 nhược/nhã dĩ thử pháp nhi diệt độ giả tức đãi tịch nhiên 。chư bất diệt độ lệnh đắc diệt độ 。như Thế Tôn viết 。 不能調己不寂滅脫。而不隨教不得滅度。 bất năng điều kỷ bất tịch diệt thoát 。nhi bất tùy giáo bất đắc diệt độ 。 欲開化人令得滅度。未之有也。 dục khai hóa nhân lệnh đắc diệt độ 。vị chi hữu dã 。 其自寂然解脫隨律。得度無為能度未度。 kỳ tự tịch nhiên giải thoát tùy luật 。đắc độ vô vi/vì/vị năng độ vị độ 。 此事如言是菩薩行。設使欲得至滅度法。 thử sự như ngôn thị Bồ Tát hạnh 。thiết sử dục đắc chí diệt độ Pháp 。 輒當遵修菩薩之行。則能曉了一切諸行。達法界相。 triếp đương tuân tu Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 。tức năng hiểu liễu nhất thiết chư hạnh 。đạt Pháp giới tướng 。 如是行者便能皆見眾德之本。 như thị hành giả tiện năng giai kiến chúng đức chi bổn 。 目不復覩諸魔官屬輪跡之行。當遵修此合集佛法不失三昧。 mục bất phục đổ chư ma quan chúc luân tích chi hạnh/hành/hàng 。đương tuân tu thử hợp tập Phật Pháp bất thất tam muội 。 如是行者開化眾生。宣暢一切諸界度於無我。 như thị hành giả khai hóa chúng sanh 。tuyên sướng nhất thiết chư giới độ ư vô ngã 。 如是行者受一切法。皆使塵勞自然悉除。 như thị hành giả thọ/thụ nhất thiết pháp 。giai sử trần lao tự nhiên tất trừ 。 如是行者雖行於世不著方俗。 như thị hành giả tuy hạnh/hành/hàng ư thế bất trước phương tục 。 如是行者執持五陰不住於識。 như thị hành giả chấp trì ngũ uẩn bất trụ ư thức 。 如是行者受諸四大立於法界而不動搖。如是行者攝於諸入致解脫門。 như thị hành giả thọ/thụ chư tứ đại lập ư Pháp giới nhi bất động dao 。như thị hành giả nhiếp ư chư nhập trí giải thoát môn 。 如是行者所現諸界而度無極。 như thị hành giả sở hiện chư giới nhi độ vô cực 。 獨步大猷入於三界。示現塵勞而無垢穢。 độc bộ Đại du nhập ư tam giới 。thị hiện trần lao nhi vô cấu uế 。 如是行者施度無極。不想無極亦無所住。 như thị hành giả thí độ vô cực 。bất tưởng vô cực diệc vô sở trụ 。 戒忍精進一心智慧。慧度無極不想智慧亦無所住。 giới nhẫn tinh tấn nhất tâm trí tuệ 。tuệ độ vô cực bất tưởng trí tuệ diệc vô sở trụ 。 如是行者不捨眾行。所修審諦究竟清淨。 như thị hành giả bất xả chúng hạnh/hành/hàng 。sở tu thẩm đế cứu cánh thanh tịnh 。 如是行者修菩薩行。所可遵習道無若干。 như thị hành giả tu Bồ Tát hạnh 。sở khả tuân tập đạo vô nhược can 。 行菩薩者則無有二。無有二者乃菩薩行。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả tức vô hữu nhị 。vô hữu nhị giả nãi Bồ Tát hạnh 。 行菩薩道無有吾我及與我所。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vô hữu ngô ngã cập dữ ngã sở 。 不計有身亦無所受乃菩薩行。其修道者無有結滯。 bất kế hữu thân diệc vô sở thọ/thụ nãi Bồ Tát hạnh 。kỳ tu đạo giả vô hữu kết trệ 。 除諸福廢乃為菩薩。其修道者不患危害。 trừ chư phước phế nãi vi/vì/vị Bồ Tát 。kỳ tu đạo giả bất hoạn nguy hại 。 覺了分別無會無為乃為菩薩。又問何謂正號為菩薩乎。答曰。 giác liễu phân biệt vô hội vô vi/vì/vị nãi vi/vì/vị Bồ Tát 。hựu vấn hà vị chánh hiệu vi/vì/vị Bồ Tát hồ 。đáp viết 。 為不曉了道義者故。因曰菩薩。 vi/vì/vị bất hiểu liễu đạo nghĩa giả cố 。nhân viết Bồ Tát 。 順從道教興發寂然不毀佛教。奉持法言將護聖眾。 thuận tùng đạo giáo hưng phát tịch nhiên bất hủy Phật giáo 。phụng Trì Pháp ngôn tướng hộ Thánh chúng 。 而於道心則不動轉。心不住於聲聞緣覺。 nhi ư đạo tâm tức bất động chuyển 。tâm bất trụ ư Thanh văn Duyên giác 。 不亂淨性而不宣說無稱之辭。究竟要誓。度諸未度。 bất loạn tịnh tánh nhi bất tuyên thuyết vô xưng chi từ 。cứu cánh yếu thệ 。độ chư vị độ 。 安諸不安。諸不滅度令得滅度。 an chư bất an 。chư bất diệt độ lệnh đắc diệt độ 。 受持塵勞不墮無欲。觀於無生所生。 thọ trì trần lao bất đọa vô dục 。quán ư vô sanh sở sanh 。 而審觀於空無將濟群生。觀於無相不想著道。 nhi thẩm quán ư không vô tướng tế quần sanh 。quán ư vô tướng bất tưởng trước/trứ đạo 。 行於無願隨俗而生。求於佛身不為眾欲之所霑染。 hạnh/hành/hàng ư vô nguyện tùy tục nhi sanh 。cầu ư Phật thân bất vi/vì/vị chúng dục chi sở triêm nhiễm 。 觀於有為覺了所會。亦無所失而不愚顛。得世間慧。 quán ư hữu vi giác liễu sở hội 。diệc vô sở thất nhi bất ngu điên 。đắc thế gian tuệ 。 執智兵仗降五陰賊六衰之難。開化憍慢。 chấp trí binh trượng hàng ngũ uẩn tặc lục suy chi nạn/nan 。khai hóa kiêu mạn 。 施自莊嚴。嚴淨佛土。戒莊嚴心所願具足。 thí tự trang nghiêm 。nghiêm tịnh Phật độ 。giới trang nghiêm tâm sở nguyện cụ túc 。 被忍辱鎧教授瞋恚。 bị nhẫn nhục khải giáo thọ sân khuể 。 精進堅強能成就已猶如金剛。處於憒亂志執禪定而無所著。 tinh tấn kiên cường năng thành tựu dĩ do như Kim cương 。xứ/xử ư hội loạn chí chấp Thiền định nhi vô sở trước 。 智慧明了。而不惡厭所生之穢。行權方便。 trí tuệ minh liễu 。nhi bất ác yếm sở sanh chi uế 。hạnh/hành/hàng quyền phương tiện 。 所在一切推極道源。修于慈心安詳柔和。 sở tại nhất thiết thôi cực đạo nguyên 。tu vu từ tâm an tường nhu hòa 。 發起眾生行于大悲。見於眾生未得度者。 phát khởi chúng sanh hạnh/hành/hàng vu đại bi 。kiến ư chúng sanh vị đắc độ giả 。 撫育使安遵修行喜。常為無依令護諸根。 phủ dục sử an tuân tu hành hỉ 。thường vi/vì/vị vô y lệnh hộ chư căn 。 行於護觀不永寂滅修於觀也。遵承深奧難及之事。 hạnh/hành/hàng ư hộ quán bất vĩnh tịch diệt tu ư quán dã 。tuân thừa thâm áo nạn/nan cập chi sự 。 聲聞緣覺所不能逮。念本義藏不思世典。 Thanh văn Duyên giác sở bất năng đãi 。niệm bổn nghĩa tạng bất tư thế điển 。 多所將順一切群生。莊嚴其身以相飾姿。 đa sở tướng thuận nhất thiết quần sanh 。trang nghiêm kỳ thân dĩ tướng sức tư 。 莊嚴其口言行相應。莊嚴其心不捨道意。 trang nghiêm kỳ khẩu ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng 。trang nghiêm kỳ tâm bất xả đạo ý 。 神通娛樂普能示現。一切所住持心如地。 thần thông ngu lạc phổ năng thị hiện 。nhất thiết sở trụ trì tâm như địa 。 一切眾生之所戴仰。洗一切垢。譬如火燒焦一切。 nhất thiết chúng sanh chi sở đái ngưỡng 。tẩy nhất thiết cấu 。thí như hỏa thiêu tiêu nhất thiết 。 艱難衰入譬若如火。心猶若風無有惱熱遊步無礙。 gian nạn/nan suy nhập thí nhược như hỏa 。tâm do nhược phong vô hữu não nhiệt du bộ vô ngại 。 心如虛空未曾愁想。著一切諸法逮得總持。 tâm như hư không vị tằng sầu tưởng 。trước/trứ nhất thiết chư pháp đãi đắc tổng trì 。 一切所聞識念不忘。 nhất thiết sở văn thức niệm bất vong 。 辯才具足可悅眾生歡然解釋。而為諸佛之所建立。 biện tài cụ túc khả duyệt chúng sanh hoan nhiên giải thích 。nhi vi chư Phật chi sở kiến lập 。 能自修心則令清淨。順于法界曉了四食。不想諸應。 năng tự tu tâm tức lệnh thanh tịnh 。thuận vu Pháp giới hiểu liễu tứ thực 。bất tưởng chư ưng 。 威儀禮節清修己身。威儀禮節徑路清淨。 uy nghi lễ tiết thanh tu kỷ thân 。uy nghi lễ tiết kính lộ thanh tịnh 。 為修正業。行步進止具足成就而修空行。 vi/vì/vị tu chánh nghiệp 。hạnh/hành/hàng bộ tiến chỉ cụ túc thành tựu nhi tu không hạnh/hành/hàng 。 樂於閑居開化眾生。而不穢厭於諸聚會。 lạc/nhạc ư nhàn cư khai hóa chúng sanh 。nhi bất uế yếm ư chư tụ hội 。 樂于禪思不患其意。未曾貧匱。備悉一切諸賢聖財。 lạc/nhạc vu Thiền tư bất hoạn kỳ ý 。vị tằng bần quỹ 。bị tất nhất thiết chư hiền thánh tài 。 修於祠祀伏弊惡心。遊曠野者修于堅強。 tu ư từ tự phục tệ ác tâm 。du khoáng dã giả tu vu kiên cường 。 其心剛毅不可毀壞。遵行仁慈究竟滅度。 kỳ tâm cương nghị bất khả hủy hoại 。tuân hạnh/hành/hàng nhân từ cứu cánh diệt độ 。 身順反復而不虛盡。往宿德本志常隨順。 thân thuận phản phục nhi bất hư tận 。vãng tú đức bổn chí thường tùy thuận 。 報前所由念行思好。為眾生故所學精勤。 báo tiền sở do niệm hạnh/hành/hàng tư hảo 。vi/vì/vị chúng sanh cố sở học tinh cần 。 選擇舉要勸化無智。所修善業無煩惱熱。 tuyển trạch cử yếu khuyến hóa vô trí 。sở tu thiện nghiệp vô phiền não nhiệt 。 悉能分別行于大哀。一切普遊導于三乘不懷狐疑。 tất năng phân biệt hạnh/hành/hàng vu đại ai 。nhất thiết phổ du đạo vu tam thừa bất hoài hồ nghi 。 於一切法眾所瞻察。所問能答靡不戴仰。 ư nhất thiết Pháp chúng sở chiêm sát 。sở vấn năng đáp mĩ/mị bất đái ngưỡng 。 辯才無礙莫不受言。本願所立明說和雅。 biện tài vô ngại mạc bất thọ/thụ ngôn 。Bổn Nguyện sở lập minh thuyết hòa nhã 。 所至到處靡不歡悅。所語隨時未曾失節。 sở chí đáo xứ/xử mĩ/mị bất hoan duyệt 。sở ngữ tùy thời vị tằng thất tiết 。 功勳布施人所欽仰如月盛滿。志性柔和辭無麁獷。 công huân bố thí nhân sở khâm ngưỡng như nguyệt thịnh mãn 。chí tánh nhu hòa từ vô thô quánh 。 得對能忍諸根不悴。 đắc đối năng nhẫn chư căn bất tụy 。 善修其意等度往來猶如橋梁。度脫眾生於四使水譬如大舡。 thiện tu kỳ ý đẳng độ vãng lai do như kiều lương 。độ thoát chúng sanh ư tứ sử thủy thí như Đại hang 。 亦如導師將導一切諸行來者。 diệc như Đạo sư tướng đạo nhất thiết chư hạnh lai giả 。 常主救濟一切異學。為眾群黎興立佛事。故曰菩薩。 thường chủ cứu tế nhất thiết dị học 。vi/vì/vị chúng quần lê hưng lập Phật sự 。cố viết Bồ Tát 。 而不退轉如是眾行及餘德勳。 nhi Bất-thoái-chuyển như thị chúng hạnh/hành/hàng cập dư đức huân 。 不可思議具足導慧。乃謂菩薩。 bất khả tư nghị cụ túc đạo tuệ 。nãi vị Bồ Tát 。 於是蓮華淨菩薩白佛言。唯然世尊。 ư thị liên hoa tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 今我觀察無言菩薩智慧辯才宣暢道教如是。 kim ngã quan sát vô ngôn Bồ Tát trí tuệ biện tài tuyên sướng đạo giáo như thị 。 不久當成無上正真之道為最正覺。 bất cửu đương thành vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。 當轉弘廣無上法輪。若復有人。得聞無言菩薩所說。 đương chuyển hoằng quảng vô thượng pháp luân 。nhược/nhã phục hưũ nhân 。đắc văn vô ngôn Bồ Tát sở thuyết 。 信樂愛敬順而不訕不久亦當具足致此功德之 tín lạc/nhạc ái kính thuận nhi bất san bất cửu diệc đương cụ túc trí thử công đức chi 法。佛言。如是如汝所言。誠無有異。 Pháp 。Phật ngôn 。như thị như nhữ sở ngôn 。thành vô hữu dị 。 無言菩薩逮得慧明三昧。 vô ngôn Bồ Tát đãi đắc tuệ minh tam muội 。 發意之頃以一句法於百千劫分別說之。義不可盡。 phát ý chi khoảnh dĩ nhất cú pháp ư bách thiên kiếp phân biệt thuyết chi 。nghĩa bất khả tận 。 蓮華淨菩薩復白佛言。善哉世尊。愍傷我等及此眾會。 liên hoa tịnh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thiện tai Thế Tôn 。mẫn thương ngã đẳng cập thử chúng hội 。 宿之本德眾人雲集。為經典故當令莊嚴。 tú chi bản đức chúng nhân vân tập 。vi/vì/vị Kinh điển cố đương lệnh trang nghiêm 。 惟願如來至真等正覺。敷演說此慧明三昧。 duy nguyện Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。phu diễn thuyết thử tuệ minh tam muội 。 若有菩薩得聞此教。悉當逮得慧明三昧。 nhược hữu Bồ Tát đắc văn thử giáo 。tất đương đãi đắc tuệ minh tam muội 。 設有受者多所將濟一切群生。 thiết hữu thọ/thụ giả đa sở tướng tế nhất thiết quần sanh 。 疾成無上正真之道為最正覺。 tật thành vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。 佛告蓮華淨菩薩。諦聽善思。 Phật cáo liên hoa tịnh Bồ Tát 。đế thính thiện tư 。 當為善說慧明三昧。善哉世尊。願樂欲聞。 đương vi/vì/vị thiện thuyết tuệ minh tam muội 。Thiện tai Thế Tôn 。nguyện lạc/nhạc dục văn 。 蓮華淨菩薩受教而聽。佛言。族姓子。所云慧明聖曜之謂。 liên hoa tịnh Bồ Tát thọ giáo nhi thính 。Phật ngôn 。tộc tính tử 。sở vân tuệ minh Thánh diệu chi vị 。 所以名曰慧明。聖曜者何。 sở dĩ danh viết tuệ minh 。Thánh diệu giả hà 。 蠲除眾覆蔽結垢闇通過諸礙。離於穢濁荏若之謂。 quyên trừ chúng phước tế kết/kiết cấu ám thông quá/qua chư ngại 。ly ư uế trược nhẫm nhược/nhã chi vị 。 故曰慧明三昧。解法無二。所觀明徹無有猶豫。 cố viết tuệ minh tam muội 。giải Pháp vô nhị 。sở quán minh triệt vô hữu do dự 。 慧無有侶。不戴仰人。滅眾瑕疵。卒發尋對。 tuệ vô hữu lữ 。bất đái ngưỡng nhân 。diệt chúng hà Tỳ 。tốt phát tầm đối 。 分別滅度。曉了一慧。 phân biệt diệt độ 。hiểu liễu nhất tuệ 。 解暢過去當來現在三世之慧。嚴淨三場。明識三界。體三脫門。 giải sướng quá khứ đương lai hiện tại tam thế chi tuệ 。nghiêm tịnh tam trường 。minh thức tam giới 。thể tam thoát môn 。 通三達智。廣布三寶。暢示三乘。淨於三眼。 thông tam đạt trí 。quảng bố Tam Bảo 。sướng thị tam thừa 。tịnh ư tam nhãn 。 毀三垢本。明三峻聚。決定未定處耶。 hủy tam cấu bổn 。minh tam tuấn tụ 。quyết định vị định xứ/xử da 。 此謂三峻聚也。識暢入於心意識中。 thử vị tam tuấn tụ dã 。thức sướng nhập ư tâm ý thức trung 。 分別陰種諸入之事。覺了因緣和合報應。斷不調定沈疑邪見。 phân biệt uẩn chủng chư nhập chi sự 。giác liễu nhân duyên hòa hợp báo ứng 。đoạn bất điều định trầm nghi tà kiến 。 解知法界能說本無。 giải tri Pháp giới năng thuyết bản vô 。 審如本際最上第一方便至聖。明識一切文字音響。其所入處。 thẩm như bản tế tối thượng đệ nhất phương tiện chí Thánh 。minh thức nhất thiết văn tự âm hưởng 。kỳ sở nhập xứ/xử 。 若崇講說言無所毀。辯才無礙莫能制止。 nhược/nhã sùng giảng thuyết ngôn vô sở hủy 。biện tài vô ngại mạc năng chế chỉ 。 若敷演法無能抑者。知識一切諸根各異。 nhược/nhã phu diễn Pháp vô năng ức giả 。tri thức nhất thiết chư căn các dị 。 決斷柔劣中容之源。有明無明入於三教。 quyết đoạn nhu liệt trung dung chi nguyên 。hữu minh vô minh nhập ư tam giáo 。 執持所應入於總持。班宣光暉歸趣日行三昧。 chấp trì sở ưng nhập ư tổng trì 。ban tuyên quang huy quy thú nhật hạnh/hành/hàng tam muội 。 無量頌三昧。分別宣暢金剛道場三昧。 vô lượng tụng tam muội 。phân biệt tuyên sướng Kim cương đạo tràng tam muội 。 如金剛三昧。覺無瞋三昧。意勇三昧。 như Kim Cương tam muội 。giác vô sân tam muội 。ý dũng tam muội 。 降除魔場三昧。日光明三昧。曜魔不照無境界三昧。 hàng trừ ma trường tam muội 。nhật quang minh tam muội 。diệu ma bất chiếu vô cảnh giới tam muội 。 慧無齊限入無想念幢英至三昧。 tuệ vô tề hạn nhập vô tưởng niệm tràng anh chí tam muội 。 淳淑親近一切諸法照明華三昧。放無量光入音三昧。 thuần thục thân cận nhất thiết chư pháp chiếu minh hoa tam muội 。phóng Vô Lượng Quang nhập âm tam muội 。 了別一切音聲所趣德事三昧。 liễu biệt nhất thiết âm thanh sở thú đức sự tam muội 。 普能示現一切功勳善住三昧。 phổ năng thị Hiện-Nhất-Thiết công huân thiện trụ/trú tam muội 。 知一切法所立之處光曜三昧。等入一切眾生之心盡尊王三昧。 tri nhất thiết pháp sở lập chi xứ/xử quang diệu tam muội 。đẳng nhập nhất thiết chúng sanh chi tâm tận tôn vương tam muội 。 分別諸法一切悉盡無住三昧。 phân biệt chư Pháp nhất thiết tất tận vô trụ tam muội 。 了眾平等無恚三昧。一切諸法究竟永無無動三昧。 liễu chúng bình đẳng vô nhuế/khuể tam muội 。nhất thiết chư pháp cứu cánh vĩnh vô vô động tam muội 。 不著諸法鉤鎻三昧。開化諸見超表三昧。 bất trước chư Pháp câu 鎻tam muội 。khai hóa chư kiến siêu biểu tam muội 。 於一切慧無所蔽礙。佛言。族姓子。 ư nhất thiết tuệ vô sở tế ngại 。Phật ngôn 。tộc tính tử 。 如是等類六萬三昧。吾於往昔見定光佛而見授決。 như thị đẳng loại lục vạn tam muội 。ngô ư vãng tích kiến Định Quang Phật nhi kiến thụ quyết 。 尋時逮得此諸三昧。又計於此六萬三昧門。 tầm thời đãi đắc thử chư tam muội 。hựu kế ư thử lục vạn tam muội môn 。 皆來入於慧明三昧。慧明三昧則為元首。 giai lai nhập ư tuệ minh tam muội 。tuệ minh tam muội tức vi/vì/vị nguyên thủ 。 入於此中乃致大明。 nhập ư thử trung nãi trí Đại Minh 。 佛告族姓子。如日宮殿照於水中。 Phật cáo tộc tính tử 。như nhật cung điện chiếu ư thủy trung 。 顯現未曾興立四事。何謂為四。滅除一切闇冥蔽礙。 hiển hiện vị tằng hưng lập tứ sự 。hà vị vi/vì/vị tứ 。diệt trừ nhất thiết ám minh tế ngại 。 放其光明所照廣遠。示現一切諸色形像。 phóng kỳ quang minh sở chiếu quảng viễn 。thị Hiện-Nhất-Thiết chư sắc hình tượng 。 所當作者。皆由是日興業安。 sở đương tác giả 。giai do thị nhật hưng nghiệp an 。 慧明三昧亦復如是。若有菩薩住此定者。現昔未有。 tuệ minh tam muội diệc phục như thị 。nhược hữu Bồ-tát trụ thử định giả 。hiện tích vị hữu 。 亦興四事。何謂為四。滅除一切塵勞垢冥。 diệc hưng tứ sự 。hà vị vi/vì/vị tứ 。diệt trừ nhất thiết trần lao cấu minh 。 照曜無量廣遠智慧。 chiếu diệu vô lượng quảng viễn trí tuệ 。 察見一切眾生心行像貌諸色。隨其所學三乘之行。 sát kiến nhất thiết chúng sanh tâm hành tượng mạo chư sắc 。tùy kỳ sở học tam thừa chi hạnh/hành/hàng 。 名為指示建立道業。 danh vi chỉ thị kiến lập đạo nghiệp 。 佛告族姓子。譬如八角大如意珠。 Phật cáo tộc tính tử 。thí như bát giác Đại như ý châu 。 妙光暉善清淨玄妙。無諸瑕垢無有穢惡。 diệu quang huy thiện thanh tịnh huyền diệu 。vô chư hà cấu vô hữu uế ác 。 建於幢首曜四十由旬。眾人所志敢有所求皆令得願。 kiến ư tràng thủ diệu tứ thập do-tuần 。chúng nhân sở chí cảm hữu sở cầu giai lệnh đắc nguyện 。 各各得所不失其僥。大如意珠無所愛悋。 các các đắc sở bất thất kỳ nghiêu 。Đại như ý châu vô sở ái lẫn 。 若有菩薩。得立於此慧明三昧。 nhược hữu Bồ Tát 。đắc lập ư thử tuệ minh tam muội 。 聖智超絕巍巍如是。清淨鮮明若如意珠除諸塵勞結穢眾垢。 Thánh trí siêu tuyệt nguy nguy như thị 。thanh tịnh tiên minh nhược/nhã như ý châu trừ chư trần lao kết/kiết uế chúng cấu 。 住八清淨微妙禁戒三昧之定。 trụ/trú bát thanh tịnh vi diệu cấm giới tam muội chi định 。 智慧解脫度知見品。誠諦鮮潔。善權方便。總持辯才。 trí tuệ giải thoát độ tri kiến phẩm 。thành đế tiên khiết 。thiện quyền phương tiện 。tổng trì biện tài 。 分別忍辱。靡所不暢。彼以清淨。莫能當明。 phân biệt nhẫn nhục 。mĩ/mị sở bất sướng 。bỉ dĩ thanh tịnh 。mạc năng đương minh 。 離於瑕疵。無極大哀以為大幢。 ly ư hà Tỳ 。vô cực đại ai dĩ vi/vì/vị Đại tràng 。 照曜一切無量佛土。各隨眾生心本所願悉得解釋。菩薩如是。 chiếu diệu nhất thiết vô lượng Phật thổ 。các tùy chúng sanh tâm bổn sở nguyện tất đắc giải thích 。Bồ Tát như thị 。 救濟五趣三處之礙。皆至大道。亦無想念。 cứu tế ngũ thú tam xứ/xử chi ngại 。giai chí đại đạo 。diệc vô tưởng niệm 。 佛告族姓子。譬如虛空。 Phật cáo tộc tính tử 。thí như hư không 。 虛空無際悉能容受一切佛土。執持眾水。一切諸火劫燒之時。 hư không vô tế tất năng dung thọ nhất thiết Phật thổ 。chấp trì chúng thủy 。nhất thiết chư hỏa kiếp thiêu chi thời 。 一切眾生無進退處。聽其所歸為作處所。 nhất thiết chúng sanh vô tiến/tấn thoái xứ/xử 。thính kỳ sở quy vi/vì/vị tác xứ sở 。 虛空之域廣遠玄曠。不可限量無所罣礙。 hư không chi vực quảng viễn huyền khoáng 。bất khả hạn lượng vô sở quái ngại 。 慧明三昧。亦復如是。若有菩薩住此定者。 tuệ minh tam muội 。diệc phục như thị 。nhược hữu Bồ-tát trụ thử định giả 。 為諸眾生一切諸法示導處所。無所歸者為受其歸。 vi/vì/vị chư chúng sanh nhất thiết chư pháp thị đạo xứ sở 。vô sở quy giả vi/vì/vị thọ/thụ kỳ quy 。 殖眾德本因緣之報。開解己心。 thực chúng đức bổn nhân duyên chi báo 。khai giải kỷ tâm 。 為無央數一切眾生。導示徑路教化與眼。強於因緣。 vi/vì/vị vô ương số nhất thiết chúng sanh 。đạo thị kính lộ giáo hóa dữ nhãn 。cường ư nhân duyên 。 未得解脫永處邪見群萌之類。聽示處所。 vị đắc giải thoát vĩnh xứ/xử tà kiến quần manh chi loại 。thính thị xứ sở 。 假使有人。不興德本。不反道器。不在無本。 giả sử hữu nhân 。bất hưng đức bổn 。bất phản đạo khí 。bất tại vô bổn 。 各各開化為示弘器。顯發無上正真道意。 các các khai hóa vi/vì/vị thị hoằng khí 。hiển phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 而示聲聞緣覺處所。聞吾說法尋受奉行。 nhi thị Thanh văn Duyên giác xứ sở 。văn ngô thuyết Pháp tầm thọ/thụ phụng hành 。 則獲果報。聲聞緣覺之所慕乘。 tức hoạch quả báo 。Thanh văn Duyên giác chi sở mộ thừa 。 當為宣暢曾所忘失六典之要。令入法門。緣是之故。 đương vi/vì/vị tuyên sướng tằng sở vong thất lục điển chi yếu 。lệnh nhập Pháp môn 。duyên thị chi cố 。 諸菩薩眾欲求道者。當為頒宣六度無極四等之恩。 chư Bồ-tát chúng dục cầu đạo giả 。đương vi an tuyên lục độ vô cực tứ đẳng chi ân 。 善權方便勸助指道。各各為暢令心歡然。 thiện quyền phương tiện khuyến trợ chỉ đạo 。các các vi/vì/vị sướng lệnh tâm hoan nhiên 。 使不退轉逮成無上正真之道。 sử Bất-thoái-chuyển đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 是為一切眾生之類開示處所。 thị vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh chi loại khai thị xứ sở 。 於彼何謂為一切法示現處所。假使菩薩口自敷演八萬四千經典法藏。 ư bỉ hà vị vi/vì/vị nhất thiết pháp thị hiện xứ sở 。giả sử Bồ Tát khẩu tự phu diễn bát vạn tứ thiên Kinh điển Pháp tạng 。 若有眾人心懷狐疑猶豫不決來啟問者。 nhược hữu chúng nhân tâm hoài hồ nghi do dự bất quyết lai khải vấn giả 。 菩薩皆常秉志一心。一一為人決其結滯。 Bồ Tát giai thường bỉnh chí nhất tâm 。nhất nhất vi/vì/vị nhân quyết kỳ kết trệ 。 一句之義億百千姟。難限劫數普演分別。 nhất cú chi nghĩa ức bách thiên cai 。nạn/nan hạn kiếp số phổ diễn phân biệt 。 其慧無量玄曠廣遠。無所罣礙而不可盡。無有邊際。 kỳ tuệ vô lượng huyền khoáng quảng viễn 。vô sở quái ngại nhi bất khả tận 。vô hữu biên tế 。 是為一切示法處所。佛告族姓子。 thị vi/vì/vị nhất thiết thị Pháp xứ sở 。Phật cáo tộc tính tử 。 譬如大炬光明照遠。諸有覆蔽曀匿形色悉為現矣。 thí như Đại cự quang minh chiếu viễn 。chư hữu phước tế ê nặc hình sắc tất vi/vì/vị hiện hĩ 。 炬之光曜所益如此。慧明定意亦復如是。 cự chi quang diệu sở ích như thử 。tuệ minh định ý diệc phục như thị 。 若有菩薩住此定者。 nhược hữu Bồ-tát trụ thử định giả 。 則能以一慧明之心顯示章句。十方無量不可計會諸佛國土。 tức năng dĩ nhất tuệ minh chi tâm hiển thị chương cú 。thập phương vô lượng bất khả kế hội chư Phật quốc độ 。 諸佛菩薩一切眾生。莫不覩見。亦不違遠志不動移。 chư Phật Bồ-tát nhất thiết chúng sanh 。mạc bất đổ kiến 。diệc bất vi viễn chí bất động di 。 慧明之心所察無邊。 tuệ minh chi tâm sở sát vô biên 。 佛告族姓子。 Phật cáo tộc tính tử 。 慧明之宅處於意止見諸法源於四意斷未發意者。為興慧源。 tuệ minh chi trạch xứ/xử ư ý chỉ kiến chư Pháp nguyên ư tứ ý đoạn vị phát ý giả 。vi/vì/vị hưng tuệ nguyên 。 於諸神足身意寂源。而於諸根處聖達源。所謂力者。 ư chư thần túc thân ý tịch nguyên 。nhi ư chư căn xứ/xử Thánh đạt nguyên 。sở vị lực giả 。 云智慧力。於覺意法入于慧源。所謂道者。 vân trí tuệ lực 。ư giác ý pháp nhập vu tuệ nguyên 。sở vị đạo giả 。 處正見源。寂然觀者觀察憺怕。 xứ/xử chánh kiến nguyên 。tịch nhiên quán giả quan sát đảm phạ 。 行真誠者善滅之源。其聖諦者善寂慧源。 hạnh/hành/hàng chân thành giả thiện diệt chi nguyên 。kỳ thánh đế giả thiện tịch tuệ nguyên 。 所歸念者如義趣源。分別道者法義之源。 sở quy niệm giả như nghĩa thú nguyên 。phân biệt đạo giả pháp nghĩa chi nguyên 。 神通達者漏盡之源。修梵行者興于大哀四等心源。 Thần thông đạt giả lậu tận chi nguyên 。tu phạm hạnh giả hưng vu đại ai tứ đẳng tâm nguyên 。 一切普念思法之源。諸度無極。 nhất thiết phổ niệm tư Pháp chi nguyên 。chư độ vô cực 。 智度無極以為源首。善權方便應眾生心源。 trí độ vô cực dĩ vi/vì/vị nguyên thủ 。thiện quyền phương tiện ưng chúng sanh tâm nguyên 。 十種力者知限無限有處無處。以此為源。 thập chủng lực giả tri hạn vô hạn hữu xứ vô xứ/xử 。dĩ thử vi/vì/vị nguyên 。 無所畏者。曉了平等佛道之源。不共法者。 vô sở úy giả 。hiểu liễu bình đẳng Phật đạo chi nguyên 。bất cộng pháp giả 。 而於三世無所礙源。所言眼者。 nhi ư tam thế vô sở ngại nguyên 。sở ngôn nhãn giả 。 謂佛之眼莊嚴其身。眉間頂相無能覩源。莊嚴口者。 vị Phật chi nhãn trang nghiêm kỳ thân 。my gian đảnh tướng vô năng đổ nguyên 。trang nghiêm khẩu giả 。 頒宣經法無侵損源。莊嚴其心。 ban tuyên Kinh pháp vô xâm tổn nguyên 。trang nghiêm kỳ tâm 。 行三昧定而不移源。是族姓子。 hạnh/hành/hàng tam muội định nhi bất di nguyên 。thị tộc tính tử 。 一切諸法皆以歸趣智慧之源。是則名曰慧明三昧一切諸法之源首。 nhất thiết chư pháp giai dĩ quy thú trí tuệ chi nguyên 。thị tắc danh viết tuệ minh tam muội nhất thiết chư pháp chi nguyên thủ 。 說是語時。蓮華淨菩薩逮得是慧明三昧。 thuyết thị ngữ thời 。liên hoa tịnh Bồ Tát đãi đắc thị tuệ minh tam muội 。 復有萬菩薩亦逮斯三昧。 phục hưũ vạn Bồ Tát diệc đãi tư tam muội 。 三千大千世界六反震動。其大光明普照十方。 tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động 。kỳ đại quang minh phổ chiếu thập phương 。 爾時諸來一切眾會。諸天人民各各齎華供養散佛。 nhĩ thời chư lai nhất thiết chúng hội 。chư Thiên Nhân dân các các tê hoa cúng dường tán Phật 。 於時會中諸菩薩眾志大乘者。悉白佛言。 ư thời hội trung chư Bồ-tát chúng chí Đại-Thừa giả 。tất bạch Phật ngôn 。 我等本來未曾得聞此三昧名。何況廣解分別義者。 ngã đẳng bản lai vị tằng đắc văn thử tam muội danh 。hà huống quảng giải phân biệt nghĩa giả 。 今所可供世尊之福。 kim sở khả cung/cúng Thế Tôn chi phước 。 願令我等逮是三昧漸漸進行。緣是所誓逮此定意。必獲無疑。 nguyện lệnh ngã đẳng đãi thị tam muội tiệm tiệm tiến/tấn hạnh/hành/hàng 。duyên thị sở thệ đãi thử định ý 。tất hoạch vô nghi 。 吾等善利為致善慶。乃能遭遇聞是三昧。 ngô đẳng thiện lợi vi/vì/vị trí thiện khánh 。nãi năng tao ngộ văn thị tam muội 。 若有逮聞於是三昧而歡喜信。功祚難限。 nhược hữu đãi văn ư thị tam muội nhi hoan hỉ tín 。công tộ nạn/nan hạn 。 未曾違失菩薩之心。亦當不久致此三昧。佛言。 vị tằng vi thất Bồ Tát chi tâm 。diệc đương bất cửu trí thử tam muội 。Phật ngôn 。 如是如仁所言。而無有異。無德之人不種善本。 như thị như nhân sở ngôn 。nhi vô hữu dị 。vô đức chi nhân bất chủng thiện bản 。 不能值遇此三昧矣。何況得聞。 bất năng trực ngộ thử tam muội hĩ 。hà huống đắc văn 。 歡喜信者未之有也。假使在於善知識邊。若隨明師。 hoan hỉ tín giả vị chi hữu dã 。giả sử tại ư thiện tri thức biên 。nhược/nhã tùy minh sư 。 乃能信樂此定意耳。 nãi năng tín lạc/nhạc thử định ý nhĩ 。 佛說是語向欲竟時。世尊臍中一菩薩出。 Phật thuyết thị ngữ hướng dục cánh thời 。Thế Tôn tề trung nhất Bồ Tát xuất 。 紫磨金色三十二相莊嚴其身。 tử ma kim sắc tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân 。 八十種好而飾其姿。適出於臍。其菩薩身。 bát thập chủng tử nhi sức kỳ tư 。thích xuất ư tề 。kỳ Bồ Tát thân 。 尋即演放巍巍光明無極弘曜。皆悉覆蔽一切眾明。 tầm tức diễn phóng nguy nguy quang minh vô cực hoằng diệu 。giai tất phước tế nhất thiết chúng minh 。 唯世尊光獨得顯現。時彼菩薩。稽首佛足右繞七匝。 duy Thế Tôn quang độc đắc hiển hiện 。thời bỉ Bồ Tát 。khể thủ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp 。 則在前住。啟白佛言。唯然世尊。 tức tại tiền trụ 。khải bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 執慧曜如來至真等正覺。敬問無量。 chấp tuệ diệu Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。kính vấn vô lượng 。 進止康強遊步輕利力勢安乎。使我宣傳問於大聖。 tiến chỉ khang cường du bộ khinh lợi lực thế an hồ 。sử ngã tuyên truyền vấn ư đại thánh 。 斯六十億姟數菩薩。來詣此會聽說經典。 tư lục thập ức cai số Bồ Tát 。lai nghệ thử hội thính thuyết Kinh điển 。 奉覲世尊稽首諮受。又復欲見十方世界大會菩薩。 phụng cận Thế Tôn khể thủ ti thọ/thụ 。hựu phục dục kiến thập phương thế giới đại hội Bồ Tát 。 無言菩薩。智慧辯才所可宣暢。 vô ngôn Bồ Tát 。trí tuệ biện tài sở khả tuyên sướng 。 啟受未聞聽是慧明三昧之定。唯天中天。為諸菩薩如應說法。 khải thọ/thụ vị văn thính thị tuệ minh tam muội chi định 。duy thiên trung thiên 。vi/vì/vị chư Bồ-tát như ưng thuyết Pháp 。 使逮得是慧明三昧。獲致無極大法光曜。 sử đãi đắc thị tuệ minh tam muội 。hoạch trí vô cực Đại Pháp Quang Diệu 。 而數周旋詣此佛土。 nhi số chu toàn nghệ thử Phật thổ 。 於是舍利弗前問佛言。唯然世尊。 ư thị Xá-lợi-phất tiền vấn Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 執慧曜如來至真等正覺。為在何方。 chấp tuệ diệu Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。vi/vì/vị tại hà phương 。 今寧現世講說法乎。去是遠近。國土何類。 kim ninh hiện thế giảng thuyết Pháp hồ 。khứ thị viễn cận 。quốc độ hà loại 。 并說於此正士名號。及六十億姟數菩薩。為何所處。 tinh thuyết ư thử chánh sĩ danh hiệu 。cập lục thập ức cai số Bồ Tát 。vi/vì/vị hà sở xứ/xử 。 佛告舍利弗。東方去此恒河沙等諸佛國土。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。Đông phương khứ thử hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ 。 有世界名住於堅固金剛之根。執慧曜如來。 hữu thế giới danh trụ/trú ư kiên cố Kim cương chi căn 。chấp tuệ diệu Như Lai 。 在於彼土今者現在。佛告舍利弗。彼之世界。 tại ư bỉ độ kim giả hiện tại 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。bỉ chi thế giới 。 何故名曰住於堅固金剛之根。 hà cố danh viết trụ/trú ư kiên cố Kim cương chi căn 。 其國下地從底至上。堅固甚牢不可破壞。悉是金剛。 kỳ quốc hạ địa tùng để chí thượng 。kiên cố thậm lao bất khả phá hoại 。tất thị Kim cương 。 斯皆其佛本願所致。所以者何。 tư giai kỳ Phật Bổn Nguyện sở trí 。sở dĩ giả hà 。 其佛堅固金剛之行獨步無難。及諸菩薩造金剛行。 kỳ Phật kiên cố Kim cương chi hạnh/hành/hàng độc bộ vô nan 。cập chư Bồ-tát tạo Kim cương hạnh/hành/hàng 。 勇猛牢固無能壞者。己身威力巍巍具足乃如是也。 dũng mãnh lao cố vô năng hoại giả 。kỷ thân uy lực nguy nguy cụ túc nãi như thị dã 。 假使世界泥土成者。則當破壞碎落微散。 giả sử thế giới nê độ thành giả 。tức đương phá hoại toái lạc vi tán 。 若其有人生彼世界。 nhược/nhã kỳ hữu nhân sanh bỉ thế giới 。 身如金剛皆亦堅固不可破壞。是故彼土。名曰住於堅固金剛之根。 thân như Kim cương giai diệc kiên cố bất khả phá hoại 。thị cố bỉ độ 。danh viết trụ/trú ư kiên cố Kim cương chi căn 。 又舍利弗。卿屬所問。今此菩薩名曰何等。 hựu Xá-lợi-phất 。khanh chúc sở vấn 。kim thử Bồ Tát danh viết hà đẳng 。 號金剛臍。此金剛臍菩薩。 hiệu Kim cương tề 。thử Kim cương tề Bồ Tát 。 一發意頃通過鐵圍大鐵圍山。越江沙等諸佛國土。 nhất phát ý khoảnh thông quá/qua thiết vi đại thiết vi sơn 。việt giang sa đẳng chư Phật quốc độ 。 各各在於江河沙等諸佛臍出。 các các tại ư giang hà sa đẳng chư Phật tề xuất 。 悉是諸佛威神功德之所建立。亦復是己六通之慧神足之力。 tất thị chư Phật uy thần công đức chi sở kiến lập 。diệc phục thị kỷ lục thông chi tuệ thần túc chi lực 。 是故菩薩號金剛臍。又舍利弗。 thị cố Bồ Tát hiệu Kim cương tề 。hựu Xá-lợi-phất 。 向者復問六十億姟諸菩薩眾為處何所。卿當以此問於正士。 hướng giả phục vấn lục thập ức cai chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị xứ/xử hà sở 。khanh đương dĩ thử vấn ư chánh sĩ 。 為汝發遣。賢者舍利弗問金剛臍菩薩。 vi/vì/vị nhữ phát khiển 。hiền giả Xá-lợi-phất vấn Kim cương tề Bồ Tát 。 唯族姓子。六十億姟諸菩薩眾為住何所。 duy tộc tính tử 。lục thập ức cai chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị trụ/trú hà sở 。 金剛臍答曰。佛歎耆年智慧最尊。賢者舍利弗。 Kim cương tề đáp viết 。Phật thán kì niên trí tuệ tối tôn 。hiền giả Xá-lợi-phất 。 以智慧眼推索本末。此諸菩薩為在何所。 dĩ trí Tuệ-nhãn thôi tác/sách bản mạt 。thử chư Bồ-tát vi/vì/vị tại hà sở 。 時舍利弗。以聖慧眼周遍普求。 thời Xá-lợi-phất 。dĩ Thánh Tuệ-nhãn chu biến phổ cầu 。 諸菩薩等不知所在。金剛臍菩薩答曰。尊者舍利弗。 chư Bồ-tát đẳng bất tri sở tại 。Kim cương tề Bồ Tát đáp viết 。Tôn-Giả Xá-lợi-phất 。 自有等類同學志脫。令求所在。即舍利弗。 tự hữu đẳng loại đồng học chí thoát 。lệnh cầu sở tại 。tức Xá-lợi-phất 。 謂阿那律。佛歎耆年天眼最尊。求其所在。 vị A-na-luật 。Phật thán kì niên Thiên nhãn tối tôn 。cầu kỳ sở tại 。 時阿那律。則以天眼清淨之目超越天人。 thời A-na-luật 。tức dĩ Thiên nhãn thanh tịnh chi mục siêu việt Thiên Nhân 。 於是三千大千世界遍察求之。 ư thị tam thiên đại thiên thế giới biến sát cầu chi 。 如觀掌中果及寶珠。索諸菩薩永不能知。亦復不見之所住處。 như quán chưởng trung quả cập bảo châu 。tác/sách chư Bồ-tát vĩnh bất năng trai 。diệc phục bất kiến chi sở trụ xứ 。 賢者阿那律報舍利弗。吾普推索。 hiền giả A-na-luật báo Xá-lợi-phất 。ngô phổ thôi tác/sách 。 永不能知此諸菩薩為何所處。 vĩnh bất năng trai thử chư Bồ-tát vi/vì/vị hà sở xứ/xử 。 金剛臍菩薩謂舍利弗。諸賢者等。但有肉眼。 Kim cương tề Bồ Tát vị Xá-lợi-phất 。chư hiền giả đẳng 。đãn hữu nhục nhãn 。 不可復言謂有天眼。云何思惟共三昧禪。 bất khả phục ngôn vị hữu Thiên nhãn 。vân hà tư tánh cọng tam muội Thiền 。 遍觀諸國而不覩見諸國。而不覩諸菩薩眾為何所住。 biến quán chư quốc nhi bất đổ kiến chư quốc 。nhi bất đổ chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị hà sở trụ 。 舍利弗問。仁族姓子。天眼何類。 Xá-lợi-phất vấn 。nhân tộc tính tử 。Thiên nhãn hà loại 。 謂我等輩所未見焉。金剛臍曰。 vị ngã đẳng bối sở vị kiến yên 。Kim cương tề viết 。 唯舍利弗我之天眼未曾見色。舍利弗等及眾弟子諸大聲聞。 duy Xá-lợi-phất ngã chi Thiên nhãn vị tằng kiến sắc 。Xá-lợi-phất đẳng cập chúng đệ-tử chư đại Thanh văn 。 從本以來不能見我。天眼之德為何等類。 tùng bổn dĩ lai bất năng kiến ngã 。Thiên nhãn chi đức vi/vì/vị hà đẳng loại 。 亦無能當巍巍之明。舍利弗又問族姓子。 diệc vô năng đương nguy nguy chi minh 。Xá-lợi-phất hựu vấn tộc tính tử 。 說所見形像為何等類。而言我等本來未覩。金剛臍曰。 thuyết sở kiến hình tượng vi/vì/vị hà đẳng loại 。nhi ngôn ngã đẳng bản lai vị đổ 。Kim cương tề viết 。 耆年曾見住於堅固金剛世界及執慧曜如來至 kì niên tằng kiến trụ/trú ư kiên cố Kim cương thế giới cập chấp tuệ diệu Như Lai chí 真。舍利弗答曰。今日造聞彼世界名。 chân 。Xá-lợi-phất đáp viết 。kim nhật tạo văn bỉ thế giới danh 。 何因得見。金剛臍曰。唯舍利弗。如是等類。 hà nhân đắc kiến 。Kim cương tề viết 。duy Xá-lợi-phất 。như thị đẳng loại 。 不可稱計諸佛國土及眾菩薩人民眾生。 bất khả xưng kế chư Phật quốc độ cập chúng Bồ Tát nhân dân chúng sanh 。 各各異趣所生不同。菩薩大士則以天眼。 các các dị thú sở sanh bất đồng 。Bồ-tát đại-sĩ tức dĩ Thiên nhãn 。 皆悉見之無有遺脫而不遍者。 giai tất kiến chi vô hữu di thoát nhi bất biến giả 。 一切緣覺雖有天眼所不能覩。何況聲聞而能及見乎。說是語時。 nhất thiết duyên giác tuy hữu Thiên nhãn sở bất năng đổ 。hà huống Thanh văn nhi năng cập kiến hồ 。thuyết thị ngữ thời 。 有六萬人。曾求聲聞緣一覺乘。歡然大悅。 hữu lục vạn nhân 。tằng cầu Thanh văn duyên nhất giác thừa 。hoan nhiên Đại duyệt 。 尋發無上正真道意。同時發聲如嗟歎言。 tầm phát vô thượng chánh chân đạo ý 。đồng thời phát thanh như ta thán ngôn 。 令吾等身得佛法眼。 lệnh ngô đẳng thân đắc Phật Pháp nhãn 。 不用聲聞及緣一覺之天眼也。蔭蔽罣礙。佛之法眼無有限齊。 bất dụng Thanh văn cập duyên nhất giác chi Thiên nhãn dã 。ấm tế quái ngại 。Phật chi pháp nhãn vô hữu hạn tề 。 亦無所礙。於是金剛臍菩薩。即如其像。 diệc vô sở ngại 。ư thị Kim cương tề Bồ Tát 。tức như kỳ tượng 。 三昧正受建立感應。而現神足佛之聖旨。 tam muội chánh thọ kiến lập cảm ứng 。nhi hiện thần túc Phật chi Thánh chỉ 。 金剛臍菩薩。威德之變。宿福善本巍巍之力不可稱限。 Kim cương tề Bồ Tát 。uy đức chi biến 。tú phước thiện bản nguy nguy chi lực bất khả xưng hạn 。 普令一切諸來會者。 phổ lệnh nhất thiết chư lai hội giả 。 皆共目見六十億姟諸菩薩眾。在於佛身。各處蓮華結加趺坐。 giai cộng mục kiến lục thập ức cai chư Bồ-tát chúng 。tại ư Phật thân 。các xứ/xử liên hoa kiết già phu tọa 。 叉手聽經。不近佛身。亦復不遠。 xoa thủ thính Kinh 。bất cận Phật thân 。diệc phục bất viễn 。 皆是如來弘恩無極之感應也。 giai thị Như Lai hoằng ân vô cực chi cảm ứng dã 。 又世尊身不增不減無所罣礙。悉現如故若前不損。 hựu Thế Tôn thân bất tăng bất giảm vô sở quái ngại 。tất hiện như cố nhược/nhã tiền bất tổn 。 一切眾會驚喜踊躍。得未曾有。一心叉手禮佛而立。各各歎言。 nhất thiết chúng hội kinh hỉ dõng dược 。đắc vị tằng hữu 。nhất tâm xoa thủ lễ Phật nhi lập 。các các thán ngôn 。 難及難及。諸佛世尊。身形廣長威聖無量。 nạn/nan cập nạn/nan cập 。chư Phật Thế tôn 。thân hình quảng trường/trưởng uy Thánh vô lượng 。 神變功德不可稱限。乃能容受六十億姟。 thần biến công đức bất khả xưng hạn 。nãi năng dung thọ lục thập ức cai 。 在於佛身而坐聽經。見本聖之體不增不減。 tại ư Phật thân nhi tọa thính Kinh 。kiến bổn Thánh chi thể bất tăng bất giảm 。 時金剛臍菩薩。普察眾會而舉聲告。 thời Kim cương tề Bồ Tát 。phổ sát chúng hội nhi cử thanh cáo 。 以是之故當共知之。如來至真等正覺身。 dĩ thị chi cố đương cọng tri chi 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác thân 。 則為法身廣長無極。無有相好而不方圓。 tức vi/vì/vị Pháp thân quảng trường/trưởng vô cực 。vô hữu tướng hảo nhi bất phương viên 。 身無邊際不可度量。如來至真發意之頃。 thân vô biên tế bất khả so lường 。Như Lai chí chân phát ý chi khoảnh 。 欲令三千大千世界諸有眾水大海江河川流泉源國土州域 dục lệnh tam thiên đại thiên thế giới chư hữu chúng thủy đại hải giang hà xuyên lưu tuyền nguyên quốc độ châu vực 叢林草木諸山土地。悉入佛身不增不減。 tùng lâm thảo mộc chư sơn độ địa 。tất nhập Phật thân bất tăng bất giảm 。 悉現如故。又諸賢者。 tất hiện như cố 。hựu chư hiền giả 。 諸無央數億百千姟諸佛國土眾菩薩等若千萬數。 chư vô ương số ức bách thiên cai chư Phật quốc độ chúng Bồ Tát đẳng nhược/nhã thiên vạn số 。 遙覩世尊微妙光明相好清淨無有塵垢。 dao đổ Thế Tôn vi diệu quang minh tướng hảo thanh tịnh vô hữu trần cấu 。 咸皆發來欲見聖尊諮受經典。悉為天下。 hàm giai phát lai dục kiến thánh tôn ti thọ/thụ Kinh điển 。tất vi/vì/vị thiên hạ 。 勸諸天人民釋梵四天王。使蒙擁護。令得自歸故往聽經。 khuyến chư Thiên Nhân dân Thích Phạm Tứ Thiên Vương 。sử mông ủng hộ 。lệnh đắc tự quy cố vãng thính Kinh 。 設不來者。不見道變不能發心。 thiết ất-lai giả 。bất kiến đạo biến bất năng phát tâm 。 佛欲開化度眾生故。是以如來。取諸菩薩著於身內。 Phật dục khai hóa độ chúng sanh cố 。thị dĩ Như Lai 。thủ chư Bồ-tát trước/trứ ư thân nội 。 而聽受法不見罣礙。無所疑難。 nhi thính thọ Pháp bất kiến quái ngại 。vô sở nghi nạn/nan 。 或有菩薩住於地裏。入寶交露。而自省見坐於蓮華。 hoặc hữu Bồ-tát trụ ư địa lý 。nhập bảo giao lộ 。nhi tự tỉnh kiến tọa ư liên hoa 。 皆佛威神之所感動。道德高遠巍巍難量。 giai Phật uy thần chi sở cảm động 。đạo đức cao viễn nguy nguy nạn/nan lượng 。 時諸菩薩承佛聖旨及金剛臍至願威力。 thời chư Bồ-tát thừa Phật thánh chỉ cập Kim cương tề chí nguyện uy lực 。 六十億姟一切同時皆從大聖毛孔中出。 lục thập ức cai nhất thiết đồng thời giai tùng đại thánh mao khổng trung xuất 。 稽首佛足右繞七匝。各以威德神足之力。 khể thủ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp 。các dĩ uy đức thần túc chi lực 。 化微妙床身處其上。 hóa vi diệu sàng thân xứ/xử kỳ thượng 。 於是金剛臍菩薩前白佛言。唯然世尊。 ư thị Kim cương tề Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 無言菩薩何故字無言。佛言。汝自以是問於正士。 vô ngôn Bồ Tát hà cố tự vô ngôn 。Phật ngôn 。nhữ tự dĩ thị vấn ư chánh sĩ 。 當為汝說。時金剛臍問無言曰。仁族姓子。 đương vi nhữ 。thời Kim cương tề vấn vô ngôn viết 。nhân tộc tính tử 。 何故自號為無言耶。無言默然。如是問三。 hà cố tự hiệu vi/vì/vị vô ngôn da 。vô ngôn mặc nhiên 。như thị vấn tam 。 亦不答報。時金剛臍復重問曰。 diệc bất đáp báo 。thời Kim cương tề phục trọng vấn viết 。 何故三問而不相答。無言答曰。我求此辭永不得處。 hà cố tam vấn nhi bất tướng đáp 。vô ngôn đáp viết 。ngã cầu thử từ vĩnh bất đắc xứ/xử 。 以是之故不相答耳。又於族姓子。 dĩ thị chi cố bất tướng đáp nhĩ 。hựu ư tộc tính tử 。 理不宜問於無言者。用何以故而字無言。 lý bất nghi vấn ư vô ngôn giả 。dụng hà dĩ cố nhi tự vô ngôn 。 計其無言則無辭說。亦無音聲。金剛臍又問。設無有言。 kế kỳ vô ngôn tức vô từ thuyết 。diệc vô âm thanh 。Kim cương tề hựu vấn 。thiết vô hữu ngôn 。 今何以故口有所說。無言答曰。 kim hà dĩ cố khẩu hữu sở thuyết 。vô ngôn đáp viết 。 吾悉法效諸佛所說。亦復效於眾生所語。又問。 ngô tất Pháp hiệu chư Phật sở thuyết 。diệc phục hiệu ư chúng sanh sở ngữ 。hựu vấn 。 云何法於諸佛所說。答曰。如一切佛所講經法。 vân hà Pháp ư chư Phật sở thuyết 。đáp viết 。như nhất thiết Phật sở giảng Kinh pháp 。 吾以意力承其威神。亦復如之。以是之故。 ngô dĩ ý lực thừa kỳ uy thần 。diệc phục như chi 。dĩ thị chi cố 。 吾今悉法諸佛所說。 ngô kim tất Pháp chư Phật sở thuyết 。 假其音聲而等文字無所毀壞。演說經法。是為法於諸佛所說。又問。 giả kỳ âm thanh nhi đẳng văn tự vô sở hủy hoại 。diễn thuyết Kinh Pháp 。thị vi/vì/vị Pháp ư chư Phật sở thuyết 。hựu vấn 。 云何復效眾生之言。答曰。 vân hà phục hiệu chúng sanh chi ngôn 。đáp viết 。 隨一切人眾生之類音響言語。而為說法。 tùy nhất thiết nhân chúng sanh chi loại âm hưởng ngôn ngữ 。nhi vi thuyết Pháp 。 是為效於一切眾生人民所言。又問。卿族姓子。失言以來為幾何乎。 thị vi/vì/vị hiệu ư nhất thiết chúng sanh nhân dân sở ngôn 。hựu vấn 。khanh tộc tính tử 。thất ngôn dĩ lai vi/vì/vị kỷ hà hồ 。 答曰。從失心念以來。又問。族姓子。 đáp viết 。tùng thất tâm niệm dĩ lai 。hựu vấn 。tộc tính tử 。 此言何謂。答曰。以是之故不親心念。亦非不樂。 thử ngôn hà vị 。đáp viết 。dĩ thị chi cố bất thân tâm niệm 。diệc phi bất lạc/nhạc 。 心無所念口則無言。又問。族姓子。言從何出。 tâm vô sở niệm khẩu tức vô ngôn 。hựu vấn 。tộc tính tử 。ngôn tùng hà xuất 。 為從心出從身出乎。答曰。不從身出。亦不從心出。 vi/vì/vị tùng tâm xuất tùng thân xuất hồ 。đáp viết 。bất tùng thân xuất 。diệc bất tùng tâm xuất 。 所以者何。身非常存不得自在。其心如幻。 sở dĩ giả hà 。thân phi thường tồn bất đắc tự tại 。kỳ tâm như huyễn 。 以是之故。不從身出亦不從心。又問。 dĩ thị chi cố 。bất tùng thân xuất diệc bất tùng tâm 。hựu vấn 。 為從何出。答曰。設欲問之。所講言辭為從何出。 vi/vì/vị tùng hà xuất 。đáp viết 。thiết dục vấn chi 。sở giảng ngôn từ vi/vì/vị tùng hà xuất 。 為從空出。空無有色亦不可見。今仁問吾。 vi/vì/vị tùng không xuất 。không vô hữu sắc diệc bất khả kiến 。kim nhân vấn ngô 。 為何由乎。曰實因於空無見無像。答曰。 vi/vì/vị hà do hồ 。viết thật nhân ư không vô kiến vô tượng 。đáp viết 。 是故族姓子。言如虛空而不可見。所問亦如其所言辭。 thị cố tộc tính tử 。ngôn như hư không nhi bất khả kiến 。sở vấn diệc như kỳ sở ngôn từ 。 亦如虛空而不可見。虛空如是永不可覩。 diệc như hư không nhi bất khả kiến 。hư không như thị vĩnh bất khả đổ 。 亦無有相。以是之故。求一切法及所言辭。 diệc vô hữu tướng 。dĩ thị chi cố 。cầu nhất thiết pháp cập sở ngôn từ 。 都不可得。如求言辭不可得者。 đô bất khả đắc 。như cầu ngôn từ bất khả đắc giả 。 一切諸法寂寞澹泊。論語音辭亦復如是。 nhất thiết chư pháp tịch mịch đạm bạc 。Luận Ngữ âm từ diệc phục như thị 。 一切諸法亦如人言。忽不知處。言如虛空無能見處。 nhất thiết chư pháp diệc như nhân ngôn 。hốt bất tri xứ/xử 。ngôn như hư không vô năng kiến xứ/xử 。 一切諸法亦如虛空。亦無處所。 nhất thiết chư pháp diệc như hư không 。diệc vô xứ sở 。 所言辭者因緣合成。一切諸法亦從緣起。 sở ngôn từ giả nhân duyên hợp thành 。nhất thiết chư pháp diệc tùng duyên khởi 。 推求諸法根源所在。緣從何起而不可得。 thôi cầu chư Pháp căn nguyên sở tại 。duyên tùng hà khởi nhi bất khả đắc 。 其不可得則無所起。便無所生。又無所起則無所興。 kỳ bất khả đắc tức vô sở khởi 。tiện vô sở sanh 。hựu vô sở khởi tức vô sở hưng 。 其無所興者則無所發。 kỳ vô sở hưng giả tức vô sở phát 。 其無所發彼無眼跡亦無色跡。亦無識跡。亦無耳鼻口身意之跡。 kỳ vô sở phát bỉ vô nhãn tích diệc vô sắc tích 。diệc vô thức tích 。diệc vô nhĩ tỳ khẩu thân ý chi tích 。 亦無法跡。無意識跡。其無跡者無去無來。 diệc vô Pháp tích 。vô ý thức tích 。kỳ vô tích giả vô khứ vô lai 。 無去來者名曰獨步。其獨步者則無所去。 vô khứ lai giả danh viết độc bộ 。kỳ độc bộ giả tức vô sở khứ 。 於一切行而無所見。當作是觀。 ư nhất thiết hạnh/hành/hàng nhi vô sở kiến 。đương tác thị quán 。 寧當覩見本所不見乎。又問。本何不見。答曰。不生不起。 ninh đương đổ kiến bổn sở bất kiến hồ 。hựu vấn 。bổn hà bất kiến 。đáp viết 。bất sanh bất khởi 。 又問。云何不生不起。答曰。所不可察無有來者。 hựu vấn 。vân hà bất sanh bất khởi 。đáp viết 。sở bất khả sát vô hữu lai giả 。 又問。何謂所不可察無有來者。答曰。 hựu vấn 。hà vị sở bất khả sát vô hữu lai giả 。đáp viết 。 虛空不可見。無有來者。虛空平等。 hư không bất khả kiến 。vô hữu lai giả 。hư không bình đẳng 。 一切諸法亦等如空。以是之故。諸法平等亦如虛空。 nhất thiết chư pháp diệc đẳng như không 。dĩ thị chi cố 。chư pháp bình đẳng diệc như hư không 。 故曰不遍一切諸法等如虛空。又問。 cố viết bất biến nhất thiết chư pháp đẳng như hư không 。hựu vấn 。 何謂諸法等如虛空。答曰。無有侶故。以用諸佛平等之故。 hà vị chư Pháp đẳng như hư không 。đáp viết 。vô hữu lữ cố 。dĩ dụng chư Phật bình đẳng chi cố 。 一切諸法究竟平等。過去本等。來本亦等。 nhất thiết chư pháp cứu cánh bình đẳng 。quá khứ bổn đẳng 。lai bổn diệc đẳng 。 中本亦等。無有分別。計此諸等。 trung bổn diệc đẳng 。vô hữu phân biệt 。kế thử chư đẳng 。 以一切諸法本際。如是如真。本際無本。本際如真。 dĩ nhất thiết chư pháp bản tế 。như thị như chân 。bản tế vô bổn 。bản tế như chân 。 本際如審。本際無本。本際等無有異。 bản tế như thẩm 。bản tế vô bổn 。bản tế đẳng vô hữu dị 。 是則名曰無有二際亦無若干。何謂言二。 thị tắc danh viết vô hữu nhị tế diệc vô nhược can 。hà vị ngôn nhị 。 用計吾我則名曰二。若不貪身不計吾我。則無有二。 dụng kế ngô ngã tức danh viết nhị 。nhược/nhã bất tham thân bất kế ngô ngã 。tức vô hữu nhị 。 何謂有二。有眼有色則名曰二。 hà vị hữu nhị 。hữu nhãn hữu sắc tức danh viết nhị 。 耳聲鼻香舌味身更意法。是名曰二。取要言之。 nhĩ thanh tỳ hương thiệt vị thân cánh ý Pháp 。thị danh viết nhị 。thủ yếu ngôn chi 。 若有計著一切諸法。故名曰二。從使有二亦不可得。 nhược hữu kế trước nhất thiết chư pháp 。cố danh viết nhị 。tùng sử hữu nhị diệc bất khả đắc 。 所以者何。觀無所此得則無二。亦無言辭。 sở dĩ giả hà 。quán vô sở thử đắc tức vô nhị 。diệc vô ngôn từ 。 其法心意及所有識。假使不修於此三事。是名無二。 kỳ Pháp tâm ý cập sở hữu thức 。giả sử bất tu ư thử tam sự 。thị danh vô nhị 。 此之無二不當講說。所以者何。 thử chi vô nhị bất đương giảng thuyết 。sở dĩ giả hà 。 有所說者不離於二。無所言者乃無有二。又問。 hữu sở thuyết giả bất ly ư nhị 。vô sở ngôn giả nãi vô hữu nhị 。hựu vấn 。 所云無二誰為造二。答曰其無二者不可造二。 sở vân vô nhị thùy vi/vì/vị tạo nhị 。đáp viết kỳ vô nhị giả bất khả tạo nhị 。 所以者何。正使興發若干方便。 sở dĩ giả hà 。chánh sử hưng phát nhược can phương tiện 。 欲變無二使有二者。終不可辯。又問。 dục biến vô nhị sử hữu nhị giả 。chung bất khả biện 。hựu vấn 。 所說法律為是二乎為無二耶。答曰。其法律者無有二也。 sở thuyết pháp luật vi/vì/vị thị nhị hồ vi/vì/vị vô nhị da 。đáp viết 。kỳ pháp luật giả vô hữu nhị dã 。 堅固難移。所以者何。無言亂相亦無所御。 kiên cố nạn/nan di 。sở dĩ giả hà 。vô ngôn loạn tướng diệc vô sở ngự 。 以無言說而開導之。無能破壞。不可毀缺用不可壞。 dĩ vô ngôn thuyết nhi khai đạo chi 。vô năng phá hoại 。bất khả hủy khuyết dụng bất khả hoại 。 是故名曰堅固導御。則無有二。 thị cố danh viết kiên cố đạo ngự 。tức vô hữu nhị 。 於是金剛齊菩薩前白佛言。唯然世尊。 ư thị Kim cương tề Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 無言菩薩所可宣暢。皆是慧明三昧勇猛之恩德也。佛言。 vô ngôn Bồ Tát sở khả tuyên sướng 。giai thị tuệ minh tam muội dũng mãnh chi ân đức dã 。Phật ngôn 。 汝所言皆慧明三昧之威恩也。 nhữ sở ngôn giai tuệ minh tam muội chi uy ân dã 。 爾時執慧曜國土諸菩薩來者。問於無言。仁族姓子。 nhĩ thời chấp tuệ diệu quốc độ chư Bồ-tát lai giả 。vấn ư vô ngôn 。nhân tộc tính tử 。 為學何法。辯才之慧巍巍無量乃如是乎。 vi/vì/vị học hà Pháp 。biện tài chi tuệ nguy nguy vô lượng nãi như thị hồ 。 無言答曰。如佛所說。一切諸法皆從誡立。 vô ngôn đáp viết 。như Phật sở thuyết 。nhất thiết chư pháp giai tùng giới lập 。 又復問曰。唯族姓子。寧可垂意顧愍我等。 hựu phục vấn viết 。duy tộc tính tử 。ninh khả thùy ý cố mẫn ngã đẳng 。 分別敷演建立誡者。答曰。賢者其不住身。 phân biệt phu diễn kiến lập giới giả 。đáp viết 。hiền giả kỳ bất trụ thân 。 不住口心。是為立誡。不住內外亦無中間。 bất trụ khẩu tâm 。thị vi/vì/vị lập giới 。bất trụ nội ngoại diệc vô trung gian 。 是為立誡。若無思想無所惟念。 thị vi/vì/vị lập giới 。nhược/nhã vô tư tưởng vô sở duy niệm 。 及與教令言辭之事。是曰立誡。無應不應。無念不念。 cập dữ giáo lệnh ngôn từ chi sự 。thị viết lập giới 。vô ưng bất ưng 。vô niệm bất niệm 。 亦無異念。是曰立誡。不住於善亦無不善。 diệc vô dị niệm 。thị viết lập giới 。bất trụ ư thiện diệc vô bất thiện 。 不處於世亦不度世。無在不在。無害不害。無漏不漏。 bất xứ/xử ư thế diệc bất độ thế 。vô tại bất tại 。vô hại bất hại 。vô lậu bất lậu 。 無為不為。無生死無滅度。此曰立誡。 vô vi/vì/vị bất vi/vì/vị 。vô sanh tử vô diệt độ 。thử viết lập giới 。 假使建立如是比像。住於誡者。 giả sử kiến lập như thị bỉ tượng 。trụ/trú ư giới giả 。 於一切法則無所住。不住諸法。不作是念。 ư nhất thiết Pháp tức vô sở trụ 。bất trụ chư Pháp 。bất tác thị niệm 。 吾有所說宣暢分別。是故賢者。是名曰誡。 ngô hữu sở thuyết tuyên sướng phân biệt 。thị cố hiền giả 。thị danh viết giới 。 有所說者則住於二。其真本際。及其住處并至無本。又法界處。 hữu sở thuyết giả tức trụ/trú ư nhị 。kỳ chân bản tế 。cập kỳ trụ xứ tinh chí vô bổn 。hựu Pháp giới xứ/xử 。 吾以住彼而有所論。有所論者永不可得。 ngô dĩ trụ/trú bỉ nhi hữu sở luận 。hữu sở luận giả vĩnh bất khả đắc 。 斯所語者亦無所念。其所宣暢亦無所想。又問。 tư sở ngữ giả diệc vô sở niệm 。kỳ sở tuyên sướng diệc vô sở tưởng 。hựu vấn 。 族姓子。其不可得無所念者及無所想。 tộc tính tử 。kỳ bất khả đắc vô sở niệm giả cập vô sở tưởng 。 有何言說。答曰自然之數而不可獲。 hữu hà ngôn thuyết 。đáp viết tự nhiên chi số nhi bất khả hoạch 。 亦無所念無有思想。自然說之。又問。 diệc vô sở niệm vô hữu tư tưởng 。tự nhiên thuyết chi 。hựu vấn 。 其所辭者誰為說之。答曰。賢者吾所辭者。 kỳ sở từ giả thùy vi/vì/vị thuyết chi 。đáp viết 。hiền giả ngô sở từ giả 。 即時滅盡亦無所生。所以者何。向者諸所講法皆歸於盡。 tức thời diệt tận diệc vô sở sanh 。sở dĩ giả hà 。hướng giả chư sở giảng Pháp giai quy ư tận 。 一切諸法悉無所生。所生法不可知處。 nhất thiết chư pháp tất vô sở sanh 。sở sanh pháp bất khả tri xứ/xử 。 現在有形悉無有形。不可得處。所以者何。 hiện tại hữu hình tất vô hữu hình 。bất khả đắc xứ/xử 。sở dĩ giả hà 。 斯閑盡而無諸相。其本際者無有言教。故世尊曰。 tư nhàn tận nhi vô chư tướng 。kỳ bản tế giả vô hữu ngôn giáo 。cố Thế Tôn viết 。 不可想像取過去心。當來現在亦復如之。 bất khả tưởng tượng thủ quá khứ tâm 。đương lai hiện tại diệc phục như chi 。 即起即滅碎散消盡。卒暴易轉。 tức khởi tức diệt toái tán tiêu tận 。tốt bạo dịch chuyển 。 不可捉持形像何類。彼欲取想著念虛偽。 bất khả tróc trì hình tượng hà loại 。bỉ dục thủ tưởng trước/trứ niệm hư ngụy 。 倚受思想悉如化幻。是故推極一切所言。 ỷ thọ/thụ tư tưởng tất như hóa huyễn 。thị cố thôi cực nhất thiết sở ngôn 。 悉虛無實其義無獲。亦不可以有所講說。 tất hư vô thật kỳ nghĩa vô hoạch 。diệc bất khả dĩ hữu sở giảng thuyết 。 不可口宣若心念矣。所以者何。無所造作亦無所行。 bất khả khẩu tuyên nhược/nhã tâm niệm hĩ 。sở dĩ giả hà 。vô sở tạo tác diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。 其有解識興趣此義。則不復用口之言辭。 kỳ hữu giải thức hưng thú thử nghĩa 。tức bất phục dụng khẩu chi ngôn từ 。 亦不以心有所念也。有所宣暢分別說者。 diệc bất dĩ tâm hữu sở niệm dã 。hữu sở tuyên sướng phân biệt thuyết giả 。 猶如呼響音聲之報。如化如來有所頒宣。 do như hô hưởng âm thanh chi báo 。như hóa Như Lai hữu sở ban tuyên 。 其人所講亦復如茲。 kỳ nhân sở giảng diệc phục như tư 。 是為諸佛及眾菩薩一切世人所可保義。不可思議。善權方便無能制止。 thị vi/vì/vị chư Phật cập chúng Bồ Tát nhất thiết thế nhân sở khả bảo nghĩa 。bất khả tư nghị 。thiện quyền phương tiện vô năng chế chỉ 。 辯才之辭所建立法。不可動移。時諸菩薩讚無言曰。 biện tài chi từ sở kiến lập Pháp 。bất khả động di 。thời chư Bồ-tát tán vô ngôn viết 。 善哉善哉族姓子。快說斯言。 Thiện tai thiện tai tộc tính tử 。khoái thuyết tư ngôn 。 是入法門我等亦聞。所歸於門實無有門。等如虛空。 thị nhập Pháp môn ngã đẳng diệc văn 。sở quy ư môn thật vô hữu môn 。đẳng như hư không 。 其佛世尊及諸菩薩。現說如是。 kỳ Phật Thế tôn cập chư Bồ-tát 。hiện thuyết như thị 。 吾等所受亦復如此。 ngô đẳng sở thọ diệc phục như thử 。 於是金剛齊菩薩問無言曰。來族姓子。 ư thị Kim cương tề Bồ Tát vấn vô ngôn viết 。lai tộc tính tử 。 俱共往至住於堅固金剛根世界。 câu cọng vãng chí trụ/trú ư kiên cố Kim cương căn thế giới 。 見執慧曜如來至真等正覺。觀彼國土。無言答曰。又族姓子。 kiến chấp tuệ diệu Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。quán bỉ quốc độ 。vô ngôn đáp viết 。hựu tộc tính tử 。 斯聞則是住於堅固金剛根世界。 tư văn tức thị trụ/trú ư kiên cố Kim cương căn thế giới 。 執慧曜世尊亦復在此。吾身何為捨此就彼。 chấp tuệ diệu Thế Tôn diệc phục tại thử 。ngô thân hà vi/vì/vị xả thử tựu bỉ 。 金剛齊問曰。今此世界泥土所成。非為金剛。 Kim cương tề vấn viết 。kim thử thế giới nê độ sở thành 。phi vi/vì/vị Kim cương 。 無言答曰。汝族姓子。發意之頃。越恒沙等諸佛國土。 vô ngôn đáp viết 。nhữ tộc tính tử 。phát ý chi khoảnh 。việt hằng sa đẳng chư Phật quốc độ 。 通過鐵圍無所蔽礙。 thông quá/qua thiết vi vô sở tế ngại 。 為能堪任取是佛土舉一土塵。不爾乃當知而此世界泥土所成。 vi/vì/vị năng kham nhâm thủ thị Phật thổ cử nhất độ trần 。bất nhĩ nãi đương tri nhi thử thế giới nê độ sở thành 。 無言菩薩。尋聲則以金剛道場三昧正受。 vô ngôn Bồ Tát 。tầm thanh tức dĩ Kim cương đạo tràng tam muội chánh thọ 。 應時於此三千大千世界自然化成。 ưng thời ư thử tam thiên đại thiên thế giới tự nhiên hóa thành 。 甚大堅固不可傷毀。悉為金剛。於是金剛齊。 thậm đại kiên cố bất khả thương hủy 。tất vi/vì/vị Kim cương 。ư thị Kim cương tề 。 作大威力興顯神變。被大堅固誡德之鎧。 tác đại uy lực hưng hiển thần biến 。bị Đại kiên cố giới đức chi khải 。 欲舉此地一土之塵而不能勝。心自念言。怪未曾有。 dục cử thử địa nhất độ chi trần nhi bất năng thắng 。tâm tự niệm ngôn 。quái vị tằng hữu 。 為是大聖之所建立巍巍之變。 vi/vì/vị thị đại thánh chi sở kiến lập nguy nguy chi biến 。 斯是無言之所感興。前白佛言。唯然世尊。 tư thị vô ngôn chi sở cảm hưng 。tiền bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 我者前時發心之頃。通過鐵圍大鐵圍山。 ngã giả tiền thời phát tâm chi khoảnh 。thông quá/qua thiết vi đại thiết vi sơn 。 越恒沙等諸佛國土。今者欲舉於此土地一土之塵而不能勝。 việt hằng sa đẳng chư Phật quốc độ 。kim giả dục cử ư thử độ địa nhất độ chi trần nhi bất năng thắng 。 唯天中天。此誰威神之所興立。是天中天。 duy thiên trung thiên 。thử thùy uy thần chi sở hưng lập 。thị thiên trung thiên 。 慈恩聖旨。為是無言之所變動乎。佛言。 từ ân Thánh chỉ 。vi/vì/vị thị vô ngôn chi sở biến động hồ 。Phật ngôn 。 無言菩薩之所建立也。所以者何。無言菩薩。 vô ngôn Bồ Tát chi sở kiến lập dã 。sở dĩ giả hà 。vô ngôn Bồ Tát 。 金剛道場三昧正受。 Kim cương đạo tràng tam muội chánh thọ 。 使此三千大千世界甚大堅固。不可毀缺悉成金剛。 sử thử tam thiên đại thiên thế giới thậm đại kiên cố 。bất khả hủy khuyết tất thành Kim cương 。 若有菩薩住是三昧。自恣其意。 nhược hữu Bồ-tát trụ thị tam muội 。Tự Tứ kỳ ý 。 欲變幾何諸佛國土悉成金剛。輒如所志。智慧聖心興顯道德。 dục biến kỷ hà chư Phật quốc độ tất thành Kim cương 。triếp như sở chí 。trí tuệ thánh tâm hưng hiển đạo đức 。 以是三昧而以正受。令諸佛土悉成金剛無能毀觸。 dĩ thị tam muội nhi dĩ chánh thọ/thụ 。lệnh chư Phật thổ tất thành Kim cương vô năng hủy xúc 。 皆是三昧威神境界。 giai thị tam muội uy thần cảnh giới 。 於是金剛齊及其所從六十億姟菩薩前白佛言。菩薩行何法。 ư thị Kim cương tề cập kỳ sở tùng lục thập ức cai Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn 。Bồ Tát hạnh hà Pháp 。 乃能逮得金剛道場三昧。佛告族姓子。 nãi năng đãi đắc Kim cương đạo tràng tam muội 。Phật cáo tộc tính tử 。 菩薩有四法。逮得於此金剛道場三昧。何謂為四。 Bồ Tát hữu tứ pháp 。đãi đắc ư thử Kim cương đạo tràng tam muội 。hà vị vi/vì/vị tứ 。 一曰持志堅如金剛。 nhất viết trì chí kiên như Kim cương 。 常懷道心超越一切諸功德本。 thường hoài đạo tâm siêu việt nhất thiết chư công đức bổn 。 二曰性行具足無央數劫修治方便莊嚴大業。三曰入於深法分別十二緣起之原。 nhị viết tánh hạnh/hành/hàng cụ túc vô ương sổ kiếp tu trì phương tiện trang nghiêm Đại nghiệp 。tam viết nhập ư thâm pháp phân biệt thập nhị duyên khởi chi nguyên 。 四曰聖慧備悉無所缺漏。是為四。 tứ viết thánh tuệ bị tất vô sở khuyết lậu 。thị vi/vì/vị tứ 。 復有四而自歡娛。何謂為四。一曰超度慧德具足五通。 phục hưũ tứ nhi tự hoan ngu 。hà vị vi/vì/vị tứ 。nhất viết siêu độ Tuệ Đức cụ túc ngũ thông 。 二曰空無相願一心脫門。 nhị viết không vô tướng nguyện nhất tâm thoát môn 。 三昧正受心不戲逸而自娛樂。三曰建立於戒而住法界。 tam muội chánh thọ tâm bất hí dật nhi tự ngu lạc 。tam viết kiến lập ư giới nhi trụ pháp giới 。 所處無源成就慧明。四曰究竟至誠如深之義。 sở xứ/xử vô nguyên thành tựu tuệ minh 。tứ viết cứu cánh chí thành như thâm chi nghĩa 。 曉了經義寂滅諸法靡所不達。復有四。 hiểu liễu Kinh nghĩa tịch diệt chư Pháp mĩ/mị sở bất đạt 。phục hưũ tứ 。 何謂為四。一曰遵于大哀修四梵行。 hà vị vi/vì/vị tứ 。nhất viết tuân vu đại ai tu tứ phạm hạnh/hành/hàng 。 二曰奉行般若波羅蜜及六度無極。 nhị viết phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật cập lục độ vô cực 。 三曰行善權方便三十有七道品之法。 tam viết hạnh/hành/hàng thiện quyền phương tiện tam thập hữu thất đạo phẩm chi Pháp 。 四曰為諸眾生修諸脫門及四聖諦。是為四。復有四。何謂為四。 tứ viết vi/vì/vị chư chúng sanh tu chư thoát môn cập tứ thánh đế 。thị vi/vì/vị tứ 。phục hưũ tứ 。hà vị vi/vì/vị tứ 。 一曰身所造業猶如金剛。 nhất viết thân sở tạo nghiệp do như Kim cương 。 二曰口之所言清微柔和亦如金剛。三曰執心堅固不可動轉亦如金剛。 nhị viết khẩu chi sở ngôn thanh vi nhu hòa diệc như Kim cương 。tam viết chấp tâm kiên cố bất khả động chuyển diệc như Kim cương 。 四曰志性秉毅不可毀壞。是為四法。 tứ viết chí tánh bỉnh nghị bất khả hủy hoại 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。 菩薩所行速疾逮是金剛道場三昧。說是語時。 Bồ Tát sở hạnh tốc tật đãi thị Kim cương đạo tràng tam muội 。thuyết thị ngữ thời 。 是諸菩薩尋即獲此金剛道場三昧。 thị chư Bồ-tát tầm tức hoạch thử Kim cương đạo tràng tam muội 。 於是無言菩薩自白其父師子將軍。大人豈見諸佛興出。 ư thị vô ngôn Bồ Tát tự bạch kỳ phụ sư tử tướng quân 。đại nhân khởi kiến chư Phật hưng xuất 。 德馨之稱威聖無量。道慧高遠超絕無侶。 đức hinh chi xưng uy Thánh vô lượng 。đạo tuệ cao viễn siêu tuyệt vô lữ 。 得未曾有難及難及。如是比像不可譬喻。 đắc vị tằng hữu nạn/nan cập nạn/nan cập 。như thị bỉ tượng bất khả thí dụ 。 本所悲憶今悉現矣。為無央數眾生之類。 bổn sở bi ức kim tất hiện hĩ 。vi/vì/vị vô ương số chúng sanh chi loại 。 導示滅度至于大安。惟願大人。發於無上正真道意。 đạo thị diệt độ chí vu Đại An 。duy nguyện đại nhân 。phát ư vô thượng chánh chân đạo ý 。 師子將軍報無言曰。子當知之。 sư tử tướng quân báo vô ngôn viết 。tử đương tri chi 。 生七日後天來相令而見告語發大道意。佛天中天。 sanh thất nhật hậu Thiên lai tướng lệnh nhi kiến cáo ngữ phát đại đạo ý 。Phật thiên trung thiên 。 道目所觀知我志操。其心夙夜念於佛道。 đạo mục sở quán tri ngã chí thao 。kỳ tâm túc dạ niệm ư Phật đạo 。 無復異師發心可歸。惟當歸命無極大聖。 vô phục dị sư phát tâm khả quy 。duy đương quy mạng vô cực đại thánh 。 師子將軍及正夫人。男女內外親屬五百群從。 sư tử tướng quân cập chánh phu nhân 。nam nữ nội ngoại thân chúc ngũ bách quần tùng 。 皆發無上正真道意。 giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 無言菩薩自報父母兄弟姊妹及其親族并大眾人。仁者今日以發大意。 vô ngôn Bồ Tát tự báo phụ mẫu huynh đệ tỷ muội cập kỳ thân tộc tinh Đại chúng nhân 。nhân giả kim nhật dĩ phát đại ý 。 當精進行莊嚴道心。即時問言。 đương tinh tấn hạnh/hành/hàng trang nghiêm đạo tâm 。tức thời vấn ngôn 。 何謂發意莊嚴道心。無言答曰。有四十事莊嚴道心。 hà vị phát ý trang nghiêm đạo tâm 。vô ngôn đáp viết 。hữu tứ thập sự trang nghiêm đạo tâm 。 何謂四十事。至信佛道心不疑毀(一)。 hà vị tứ thập sự 。chí tín Phật đạo tâm bất nghi hủy (nhất )。 喜樂於法而令久存(二)。不慢聖眾恭敬謙遜(三)。 thiện lạc ư Pháp nhi lệnh cửu tồn (nhị )。bất mạn Thánh chúng cung kính khiêm tốn (tam )。 常當習善友(四)。見諸菩薩視之如佛(五)。 thường đương tập thiện hữu (tứ )。kiến chư Bồ-tát thị chi như Phật (ngũ )。 未曾懷害向於眾生(六)。恭敬奉事尊長眾祐(七)。等心愛憎(八)。 vị tằng hoài hại hướng ư chúng sanh (lục )。cung kính phụng sự tôn trường/trưởng chúng hữu (thất )。đẳng tâm ái tăng (bát )。 入法無厭(九)。勤聽經典(十)。聞趣尊習(一)。為他人說(二)。 nhập Pháp vô yếm (cửu )。cần thính Kinh điển (thập )。văn thú tôn tập (nhất )。vi tha nhân thuyết (nhị )。 無希翼心(三)。法無有師(四)。所念如應(五)。 vô hy dực tâm (tam )。Pháp vô hữu sư (tứ )。sở niệm như ưng (ngũ )。 奉行無本(六)。一切所愛而不珍惜(七)。 phụng hành vô bổn (lục )。nhất thiết sở ái nhi bất trân tích (thất )。 奉順禁戒未曾缺漏(八)。宣暢分布忍辱之力(九)。 phụng thuận cấm giới vị tằng khuyết lậu (bát )。tuyên sướng phân bố nhẫn nhục chi lực (cửu )。 所行精進靡不周遍(二十)。 sở hạnh tinh tấn mĩ/mị bất chu biến (nhị thập )。 令備修習禪定一心而順念于智慧之品(二)。 lệnh bị tu tập Thiền định nhất tâm nhi thuận niệm vu trí tuệ chi phẩm (nhị )。 以權方便開化眾生(三)。所可勸助未曾忘捨(四)。隨護群黎(五)。 dĩ quyền phương tiện khai hóa chúng sanh (tam )。sở khả khuyến trợ vị tằng vong xả (tứ )。tùy hộ quần lê (ngũ )。 自調其心降伏他意(六本闕一法第七)。於欲教授不著塵勞(八)。 tự điều kỳ tâm hàng phục tha ý (lục bổn khuyết nhất pháp đệ thất )。ư dục giáo thọ bất trước trần lao (bát )。 常棄憒閙樂於寂靜(九)。思處閑居以為德稱(三十)。 thường khí hội náo lạc/nhạc ư tịch tĩnh (cửu )。tư xứ/xử nhàn cư dĩ vi/vì/vị đức xưng (tam thập )。 修賢聖行而知節限(一)。常行止足不可動移(二)。 tu hiền thánh hạnh/hành/hàng nhi tri tiết hạn (nhất )。thường hạnh/hành/hàng chỉ túc bất khả động di (nhị )。 在於俗法不與同塵(三)。而以順從六堅之法(四)。 tại ư tục Pháp bất dữ đồng trần (tam )。nhi dĩ thuận tùng lục kiên chi Pháp (tứ )。 又不捨廢於四恩行(五)。而常奉遵堅固志願(六)。 hựu bất xả phế ư tứ ân hạnh/hành/hàng (ngũ )。nhi thường phụng tuân kiên cố chí nguyện (lục )。 恒不毀失善德之本(七)。所學業者而不放逸(八)。 hằng bất hủy thất thiện đức chi bổn (thất )。sở học nghiệp giả nhi bất phóng dật (bát )。 不樂小乘(九)。道心無動(四十)。 bất lạc/nhạc Tiểu thừa (cửu )。đạo tâm vô động (tứ thập )。 篤信微妙志不怯弱。捨一切惡無所犯負。皆悉具足一切功勳。 đốc tín vi diệu chí bất khiếp nhược 。xả nhất thiết ác vô sở phạm phụ 。giai tất cụ túc nhất thiết công huân 。 合集名稱無量福會。懷佩道法處於道場。 hợp tập danh xưng vô lượng phước hội 。hoài bội đạo Pháp xứ ư đạo tràng 。 而不退轉是為丈夫四十事行。 nhi Bất-thoái-chuyển thị vi/vì/vị trượng phu tứ thập sự hạnh/hành/hàng 。 顯發一切諸通慧矣。珍寶道心。以此功德而自莊嚴。 hiển phát nhất thiết chư thông tuệ hĩ 。trân bảo đạo tâm 。dĩ thử công đức nhi tự trang nghiêm 。 發意之頃三千大千佛之境界所興德本悉現目前不 phát ý chi khoảnh tam thiên Đại thiên Phật chi cảnh giới sở hưng đức bổn tất hiện mục tiền bất 復遠求。譬如日殿處於虛空靡所不曜。 phục viễn cầu 。thí như nhật điện xứ/xử ư hư không mĩ/mị sở bất diệu 。 師子將軍報其子曰。 sư tử tướng quân báo kỳ tử viết 。 正士汝當數數往來念親相見。因告示誡將濟擁護。 chánh sĩ nhữ đương sát sát vãng lai niệm thân tướng kiến 。nhân cáo thị giới tướng tế ủng hộ 。 令不退轉究竟無上正真之道。無言答曰。大人欲知。 lệnh Bất-thoái-chuyển cứu cánh vô thượng chánh chân chi đạo 。vô ngôn đáp viết 。đại nhân dục tri 。 復有十法菩薩所行。諸佛大士所見常念。何謂為十。 phục hưũ thập pháp Bồ Tát sở hạnh 。chư Phật đại sĩ sở kiến thường niệm 。hà vị vi/vì/vị thập 。 恒行精進欲安眾生。不念己身獨獲大安。 hằng hạnh/hành/hàng tinh tấn dục an chúng sanh 。bất niệm kỷ thân độc hoạch Đại An 。 身力堅強多所誘進。見羸弱人而以慰喻。 thân lực kiên cường đa sở dụ tiến/tấn 。kiến luy nhược nhân nhi dĩ úy dụ 。 所造德本皆以放捨施一切人。未曾懷憂。 sở tạo đức bổn giai dĩ phóng xả thí nhất thiết nhân 。vị tằng hoài ưu 。 所可化人勸發道者。被大德鎧而自誓願。 sở khả hóa nhân khuyến phát đạo giả 。bị Đại Đức khải nhi tự thệ nguyện 。 此諸眾生若得佛道受于正法。當以供養而奉事之。 thử chư chúng sanh nhược/nhã đắc Phật đạo thọ/thụ vu chánh pháp 。đương dĩ cúng dường nhi phụng sự chi 。 然後我乃取最正覺。用正法故沒棄身命。不捨正典。 nhiên hậu ngã nãi thủ tối chánh giác 。dụng chánh pháp cố một khí thân mạng 。bất xả chánh điển 。 宣暢分別一品之義。於百千劫流布一切。 tuyên sướng phân biệt nhất phẩm chi nghĩa 。ư bách thiên kiếp lưu bố nhất thiết 。 被大德鎧不以懈惓不懷怯弱。 bị Đại Đức khải bất dĩ giải quyền bất hoài khiếp nhược 。 一切諸法皆悉本淨。設聞此言不以恐懼。不限大道。 nhất thiết chư pháp giai tất bản tịnh 。thiết văn thử ngôn bất dĩ khủng cụ 。bất hạn đại đạo 。 不捨佛法。不以為空。所觀覩者適知不虛。 bất xả Phật Pháp 。bất dĩ vi/vì/vị không 。sở quán đổ giả thích tri bất hư 。 等於吾我亦等眾生。已等眾生則等於法。 đẳng ư ngô ngã diệc đẳng chúng sanh 。dĩ đẳng chúng sanh tức đẳng ư Pháp 。 以等經法則便信樂。虛空平等不墮止觀。 dĩ đẳng Kinh pháp tức tiện tín lạc/nhạc 。hư không bình đẳng bất đọa chỉ quán 。 不復墮落生老病死惱患之徑。為諸世間所見動轉。 bất phục đọa lạc sanh lão bệnh tử não hoạn chi kính 。vi/vì/vị chư thế gian sở kiến động chuyển 。 無央數眾勤苦瑕穢。 vô ương số chúng cần khổ hà uế 。 諸魔波旬所可興者來說眾難故誡誹謗。佛道難得。經法難遇。 chư Ma ba tuần sở khả hưng giả lai thuyết chúng nạn/nan cố giới phỉ báng 。Phật đạo nan đắc 。Kinh pháp nạn/nan ngộ 。 不如早求聲聞而速度矣。菩薩聞此。 bất như tảo cầu Thanh văn nhi tốc độ hĩ 。Bồ Tát văn thử 。 堅持一心發無極志。不以懈厭。不退不轉。不捨大乘。 kiên trì nhất tâm phát vô cực chí 。bất dĩ giải yếm 。bất thoái bất chuyển 。bất xả Đại-Thừa 。 住於真正審諦之法。言行相應未曾虛妄。 trụ/trú ư chân chánh thẩm đế chi Pháp 。ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng vị tằng hư vọng 。 身行至誠不欺己身。諸天眾生及十方佛。 thân hạnh/hành/hàng chí thành bất khi kỷ thân 。chư Thiên Chúng sanh cập thập phương Phật 。 是為大人十法之事。 thị vi/vì/vị đại nhân thập pháp chi sự 。 菩薩所行則為諸佛及諸正士所見常念。說是語時。師子將軍及與眷屬。 Bồ Tát sở hạnh tức vi/vì/vị chư Phật cập chư chánh sĩ sở kiến thường niệm 。thuyết thị ngữ thời 。sư tử tướng quân cập dữ quyến thuộc 。 尋時逮得柔順法忍。 tầm thời đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 爾時世尊告賢者阿難。受是經法持諷誦讀。 nhĩ thời Thế Tôn cáo hiền giả A-nan 。thọ/thụ thị Kinh pháp trì phúng tụng độc 。 具足廣普為他人說。所以者何。 cụ túc quảng phổ vi tha nhân thuyết 。sở dĩ giả hà 。 過去當來今諸佛大聖道德所興。皆出是法經典藏門。 quá khứ đương lai kim chư Phật đại thánh đạo đức sở hưng 。giai xuất thị pháp Kinh điển tạng môn 。 無言菩薩今來至此。 vô ngôn Bồ Tát kim lai chí thử 。 思惟真諦宣暢於斯無量法門。勸化無數一切人民。令學佛道也。 tư tánh chân đế tuyên sướng ư tư vô lượng Pháp môn 。khuyến hóa vô số nhất thiết nhân dân 。lệnh học Phật đạo dã 。 是故阿難。 thị cố A-nan 。 欲奉過去當來現在諸佛世尊啟受法藏。當奉此經懷抱在心。 dục phụng quá khứ đương lai hiện tại chư Phật Thế tôn khải thọ/thụ Pháp tạng 。đương phụng thử Kinh hoài bão tại tâm 。 廣為人說是法藏門發無央數眾生人民。使成佛道。 quảng vi nhân thuyết thị pháp tạng môn phát vô ương số chúng sanh nhân dân 。sử thành Phật đạo 。 如來在世滅度之後。假使有人受此經者。 Như Lai tại thế diệt độ chi hậu 。giả sử hữu nhân thọ/thụ thử Kinh giả 。 悉是佛旨建立所致。持諷誦讀行如上教。 tất thị Phật chỉ kiến lập sở trí 。trì phúng tụng độc hạnh/hành/hàng như thượng giáo 。 佛語阿難則有三事福不可量。何謂為三。一曰將護正法。 Phật ngữ A-nan tức hữu tam sự phước bất khả lượng 。hà vị vi/vì/vị tam 。nhất viết tướng hộ chánh pháp 。 二曰身知道心。三曰未發意者勸發道心。是為三。 nhị viết thân tri đạo tâm 。tam viết vị phát ý giả khuyến phát đạo tâm 。thị vi/vì/vị tam 。 功德之福不可限量。 công đức chi phước bất khả hạn lượng 。 假使如來歎其功勳而不可盡。何況聲聞。 giả sử Như Lai thán kỳ công huân nhi bất khả tận 。hà huống Thanh văn 。 爾時會中有七億姟諸菩薩眾。聞佛所說皆從坐起。欲護正法。 nhĩ thời hội trung hữu thất ức cai chư Bồ-tát chúng 。văn Phật sở thuyết giai tùng tọa khởi 。dục hộ chánh pháp 。 各各說言。我等輩類。當共奉持世尊正典廣遠流布。 các các thuyết ngôn 。ngã đẳng bối loại 。đương cọng phụng trì Thế Tôn chánh điển quảng viễn lưu bố 。 持此經卷為他人說勸發道意。 trì thử Kinh quyển vi tha nhân thuyết khuyến phát đạo ý 。 無言菩薩前白佛言。唯然世尊。所可解暢(這-言+聿)正覺者。 vô ngôn Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。sở khả giải sướng (giá -ngôn +duật )chánh giác giả 。 彼法寧可受取持乎。佛言不也。又問。佛言。 bỉ Pháp ninh khả thọ/thụ thủ trì hồ 。Phật ngôn bất dã 。hựu vấn 。Phật ngôn 。 以何等故。諸族姓子。向者佛說此。 dĩ hà đẳng cố 。chư tộc tính tử 。hướng giả Phật thuyết thử 。 諸菩薩悉起住立。欲護正法。佛言。吾以將育諸族姓子故。 chư Bồ-tát tất khởi trụ lập 。dục hộ chánh pháp 。Phật ngôn 。ngô dĩ tướng dục chư tộc tính tử cố 。 以是像欲有所護。 dĩ thị tượng dục hữu sở hộ 。 彼無為事不可得法而為頒宣。因文字教言護於法將順其意。 bỉ vô vi/vì/vị sự bất khả đắc Pháp nhi vi ban tuyên 。nhân văn tự giáo ngôn hộ ư Pháp tướng thuận kỳ ý 。 所言護者。不以言問。不用文字而行道也。 sở ngôn hộ giả 。bất dĩ ngôn vấn 。bất dụng văn tự nhi hành đạo dã 。 是則名曰護於正法。又族姓子則有二事護於正法。 thị tắc danh viết hộ ư chánh pháp 。hựu tộc tính tử tức hữu nhị sự hộ ư chánh pháp 。 何謂為二。一曰不可得者乃逮正法。 hà vị vi/vì/vị nhị 。nhất viết bất khả đắc giả nãi đãi chánh pháp 。 所當擁護常將順之。不以所說而擁護也。 sở đương ủng hộ thường tướng thuận chi 。bất dĩ sở thuyết nhi ủng hộ dã 。 二曰亦不將濟於諸虛妄。聞所說者即能奉行。 nhị viết diệc bất tướng tế ư chư hư vọng 。văn sở thuyết giả tức năng phụng hành 。 不以慢恣求於名稱。是為二。 bất dĩ mạn tứ cầu ư danh xưng 。thị vi/vì/vị nhị 。 時諸菩薩欲供養佛無言菩薩及此經典。 thời chư Bồ-tát dục cúng dường Phật vô ngôn Bồ Tát cập thử Kinh điển 。 普雨天華散於佛上及諸菩薩。周遍大會。口宣此言。 phổ vũ thiên hoa tán ư Phật thượng cập chư Bồ-tát 。chu biến đại hội 。khẩu tuyên thử ngôn 。 願令世尊釋迦文尼久在世間。 nguyện lệnh Thế Tôn Thích-Ca Văn Ni cửu tại thế gian 。 使此經法自然流布遍閻浮利。佛說如是。 sử thử Kinh Pháp tự nhiên lưu bố biến Diêm Phù Lợi 。Phật thuyết như thị 。 無言菩薩師子將軍與諸群從金剛齊菩薩及六十億姟諸菩薩等舍利弗大 vô ngôn Bồ Tát sư tử tướng quân dữ chư quần tùng Kim cương tề Bồ Tát cập lục thập ức cai chư Bồ-tát đẳng Xá-lợi-phất Đại 目揵連阿難諸天世人阿須倫。 Mục-kiền-liên A-nan chư Thiên thế nhân A-tu-luân 。 聞佛所說莫不歡喜。 văn Phật sở thuyết mạc bất hoan hỉ 。 無言童子經卷下 vô ngôn Đồng tử Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:28:44 2008 ============================================================